Abstract:This paper uses data from a longitudinal, seven-year, cross-national study to explore the translation of a trade union idea. The aim of the paper is to examine and explicate the nature of the translation work undertaken to translate a trade union idea in a multi-organizational setting. In examining how the idea of the learning representative initiative was translated into the New Zealand context we draw upon a narrative analysis to reveal the complexities of the dynamic and ongoing translation of the idea and … Show more
“…By placing learning at the heart of the renewal and revitalisation agenda as a core strategic capability (Lévesque and Murray 2010), it is anticipated that this will go some way to ensuring that its adoption does not become tokenistic, disconnected and symbolic (Hyman 2005;Ramsay 1997). However, we recognize the potential for the dilution and transmutation of ideas (Cassell and Lee 2016) and acknowledge that commitment to strategies for renewal are neither straightforward nor deterministic (Simms et al 2013).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 96%
“…Central to this is listening to developing situations across all levels of internationalism (Ramsay 1997) as members and activists raise them inside the organization (both horizontally and vertically), as well as sensing changing conditions in the external environment. Third, there is a need to address issues of language and translation to ensure comprehension across borders (Cassell and Lee 2016). This part of the process acknowledges what is not known by learners and activists, in keeping with the reflective nature of our framework, with the aim being to synthesize existing knowledge from these contexts.…”
Section: Figure 1: Trade Union Pedagogy and Cross Border Action: A Frmentioning
confidence: 95%
“…Second, once codified, the possibility of management's access to knowledge increases and international bodies need to be wary of leaks through the perils of partnership, works councils or yellow unionism. Third, there is a need to address issues of language and translation to ensure comprehension across borders (Cassell and Lee 2016). In any case, the synthesis of knowledge in a union tends to be evolving and tacit.…”
Section: Figure 1: Trade Union Pedagogy and Cross Border Action: A Frmentioning
In this article, we examine the potential of global union pedagogy to address the structural and political challenges of cross‐border trade‐union action. We do so by proposing an analytical framework that draws on labour relations, political sociology and education to explain educational processes and outcomes as responses to the pitfalls of global labour campaigns and the inadequacy of global and local labour institutions. We proceed to assess the value of our framework by elaborating on its different dimensions – framing, synthesizing, connecting and regenerating – in relation to the educational work of a global union federation, namely the International Transport Workers' Federation. We find that an actor‐centred approach that combines top–down, bottom–up as and horizontal processes of collecting knowledge from different contexts and making links between different countries, industries and parts of supply chains can help actors realize that their seemingly diverse concerns are essentially different manifestations of the same problem.
“…By placing learning at the heart of the renewal and revitalisation agenda as a core strategic capability (Lévesque and Murray 2010), it is anticipated that this will go some way to ensuring that its adoption does not become tokenistic, disconnected and symbolic (Hyman 2005;Ramsay 1997). However, we recognize the potential for the dilution and transmutation of ideas (Cassell and Lee 2016) and acknowledge that commitment to strategies for renewal are neither straightforward nor deterministic (Simms et al 2013).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 96%
“…Central to this is listening to developing situations across all levels of internationalism (Ramsay 1997) as members and activists raise them inside the organization (both horizontally and vertically), as well as sensing changing conditions in the external environment. Third, there is a need to address issues of language and translation to ensure comprehension across borders (Cassell and Lee 2016). This part of the process acknowledges what is not known by learners and activists, in keeping with the reflective nature of our framework, with the aim being to synthesize existing knowledge from these contexts.…”
Section: Figure 1: Trade Union Pedagogy and Cross Border Action: A Frmentioning
confidence: 95%
“…Second, once codified, the possibility of management's access to knowledge increases and international bodies need to be wary of leaks through the perils of partnership, works councils or yellow unionism. Third, there is a need to address issues of language and translation to ensure comprehension across borders (Cassell and Lee 2016). In any case, the synthesis of knowledge in a union tends to be evolving and tacit.…”
Section: Figure 1: Trade Union Pedagogy and Cross Border Action: A Frmentioning
In this article, we examine the potential of global union pedagogy to address the structural and political challenges of cross‐border trade‐union action. We do so by proposing an analytical framework that draws on labour relations, political sociology and education to explain educational processes and outcomes as responses to the pitfalls of global labour campaigns and the inadequacy of global and local labour institutions. We proceed to assess the value of our framework by elaborating on its different dimensions – framing, synthesizing, connecting and regenerating – in relation to the educational work of a global union federation, namely the International Transport Workers' Federation. We find that an actor‐centred approach that combines top–down, bottom–up as and horizontal processes of collecting knowledge from different contexts and making links between different countries, industries and parts of supply chains can help actors realize that their seemingly diverse concerns are essentially different manifestations of the same problem.
“…We do not concern ourselves with monolingual settings where metaphorical translation can exist by itself (e.g. Cassell & Lee, 2017). Thus, in multilingual contexts, the combination of metaphorical and interlingual translation produces four prototypical, idealized types of constellations, with high or low degrees of either form of translation, depending on the context and the agents involved.…”
Section: Relationship Between Metaphorical and Interlingual Translationmentioning
Organizational scholars refer to translation as a metaphor in order to describe the transformation and movement of organizational practices across institutional contexts. However, they have paid relatively little attention to the challenges of moving organizational practices across language boundaries. In this conceptual paper, we theorize that when organizational practices move across contexts that differ not only in terms of institutions and cultures but also in terms of languages, translation becomes more than a metaphor; it turns into reverbalization of meaning in another language. We argue that the meeting of languages opens up a whole new arena for translator agency to unfold. Interlingual and metaphorical translation are two distinct but interrelated forms of translation that are mutually constitutive. We identify possible constellations between interlingual and metaphorical translation and illustrate agentic translation with published case examples. We also propose that interlingual translation is a key resource in the discursive constitution of multilingual organizations. This paper contributes to the stream of research in organization studies that has made translation a core aspect of its inquiry.
“…In seeking to address these areas of relative neglect, we draw on research on identity work (Brown, 2017), which has the potential to help understand some of the resources through which individuals shape (and are shaped by) the translation process (e.g. Cassell & Lee, 2016). We shall explore this empirically by investigating those formally tasked with the implementation and translation of the concept of Lean in the context of a network of hospitals.…”
This article seeks to develop our understanding of how management concepts are translated by examining the role of identity work in this process. Rather than a sole focus on changes in a management concept, we examine tensions and congruences between agents’ orientations towards that concept and how they see the broader organizational engagement with it. Through an examination of qualitative data from a study of those specifically tasked with the implementation of Lean in hospital contexts, we identify their narratives of self in relation to the concept. We show how, through four different types of translation-as-identity-work – externalizing, professionalizing, rationalizing and proselytizing – both the concept and the agent are constructed simultaneously. In recognizing interconnectedness, diversity and dynamism in these actors’ involvement, we seek to integrate, contextualize and broaden existing perspectives on agency in translation research.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.