2017
DOI: 10.1080/0907676x.2017.1285331
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Under pressure: translation in times of austerity

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
28
0
8

Year Published

2017
2017
2024
2024

Publication Types

Select...
5
5

Relationship

1
9

Authors

Journals

citations
Cited by 74 publications
(43 citation statements)
references
References 24 publications
0
28
0
8
Order By: Relevance
“…NMT has generated great hype, especially as the translation industry is eager for improved MT quality in order to minimise costs (Moorkens, 2017). Although promising results are being reported when comparing NMT with other MT paradigms using automatic metrics, when human evaluation is added to the comparison, the results are not yet so clear-cut.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…NMT has generated great hype, especially as the translation industry is eager for improved MT quality in order to minimise costs (Moorkens, 2017). Although promising results are being reported when comparing NMT with other MT paradigms using automatic metrics, when human evaluation is added to the comparison, the results are not yet so clear-cut.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Some research deals with specific technologies and their effects on translators, such as translation memory (Garcia, 2007;LeBlanc, 2017;Moorkens, Lewis, Reijers, Vanmassenhove, & Way, 2016), machine translation (Kenny & Doherty, 2014), and translation crowdsourcing (Flanagan, 2016;Garcia, 2015;O'Hagan, 2017). Other works deal with social and economic effects in translation (Moorkens, 2017), provide a conceptual and methodological framework (Olohan, 2011) or offer theoretical frameworks for the overall situation (Cronin, 2013). Kenny calls this line of research "STS (science and technology studies) inspired approaches to translation technology" 1 , but says such work is still "few and far between" (2017, p. 6).…”
Section: )mentioning
confidence: 99%
“…But given concerns among post-editors about remuneration and boredom in particular (see Moorkens and O'Brien 2017), such a move risks being seen as a downward migration, and unappealing to many 'rational' incumbents. Meanwhile a strategy of upward migration, or holding steady if one is already serving top-end clients, is promoted by translators' organisations such as the Institute of Translation and Interpreting (ITI) in the United Kingdom and authors such as Moorkens (2017). This position has come under fire from some quarters however, including from Pym (2016), who appears to denigrate the ambitions of those who seek to serve high-end customers, and some translators have found themselves obliged to attest to the very existence of 'high-end' or 'premium' markets (see, for example, Sardon, 2017).…”
Section: The Translator's Dilemmamentioning
confidence: 99%