2008
DOI: 10.1016/j.lingua.2007.05.007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Un nase or una nase? What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language faculty

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
33
0
1

Year Published

2008
2008
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 60 publications
(41 citation statements)
references
References 17 publications
0
33
0
1
Order By: Relevance
“…Recently, some studies have followed this line of analysis and have examined code mixing data from bilingual children focusing on switches between determiners and nouns in language pairs in which only one language exhibits gender in N such as in Spanish-English code mixing (Liceras et al, 2008) and in language pairs in which both languages are marked for gender such as in Italian-German code mixing (Cantone and Mü ller, 2008). Liceras et al's findings suggest that bilingual children tend to prefer code mixing utterances in which the determiner is the Spanish one, namely the one in which gender is grammaticized.…”
Section: Quechua-spanish Code Mixing In Ppsmentioning
confidence: 99%
“…Recently, some studies have followed this line of analysis and have examined code mixing data from bilingual children focusing on switches between determiners and nouns in language pairs in which only one language exhibits gender in N such as in Spanish-English code mixing (Liceras et al, 2008) and in language pairs in which both languages are marked for gender such as in Italian-German code mixing (Cantone and Mü ller, 2008). Liceras et al's findings suggest that bilingual children tend to prefer code mixing utterances in which the determiner is the Spanish one, namely the one in which gender is grammaticized.…”
Section: Quechua-spanish Code Mixing In Ppsmentioning
confidence: 99%
“…Some researchers do not consider functional-lexical mixings such as the ones in (3) and/or (4), to be a grammatical option in adult bilingualism (Poplack, 1980;Joshi, 1985;Di Sciullo et al, 1986;Belazi et al, 1994;Toribio, 2001), despite the fact that such mixings have been widely attested in the literature (Poplack, 1980;Azuma, 1993;Myers-Scotton, 1997;MyersScotton and Jake, 2001;Jake et al, 2002;Cantone and Müller, 2008 (Swain and Wesche, 1975)] the (sing. masc.)…”
Section: Functional-lexical Mixings and The Theory Of Grammarmentioning
confidence: 99%
“…Since the 1950's, much research on loanword gender assignment has been carried out involving different mixed-language pairs such as Italian-English (Correa-Zoli 1973;Ervin 1962;Rabeno & Repetti 1997), French-English (Poplack, Pousada & Sankoff 1982), French-Spanish (Zamora- Munné & Béjar 1987), Italian-German (Cantone & Müller 2008), as well as Spanish-English (Barkin 1980;Callahan 2002;Chaston 1996;Clegg 2000Clegg , 2006DuBord 2004;Franceschina 2000Franceschina , 2001Liceras, Fernández Fuertes, Perales, Pérez-Tattam & Spradlin 2008;Morin 2006;Natalicio 1983;Otheguy & Lapidus 2003, 2005Poplack, Pousada & Sankoff 1982;Sánchez 1995;Smead 2000;Zamora Munné 1975). Some studies attempt to formulate universal theories regarding the factors that govern loanword gender assignment, but it seems that some of these factors are language-specific and largely dependent on the host language (Poplack et al 1982: 25) and whether the donor language has gender itself or not (see Stolz 2008: 432).…”
Section: Previous Studiesmentioning
confidence: 99%