2018
DOI: 10.14746/gl.2006.32.05
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Übersetzungsäquivalente substantivierter Adjektivwörter vom Typ das Neue, das Schöne (neutrale Abstrakta) im Polnischen

Abstract: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu Übersetzungsàquivalente substantivierter Adjektivwôrter vom Typ das Neue, das Schône (neutrale Abstrakta) im Polnischen A b s t r a c t . The article discusses the translation problem of adjectives converted into nouns such as das Neue, das Moderne. There are presented results of research based on the corpus of more than 400 entities and their translations from German into Polish. The analysis used tools of Cognitive Linguistics to catch most important semantic diff… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The translation of opinion reviews from Polish into English was conducted according to the methodology of searching for semantic equivalents (see Kubaszczyk, 2006Kubaszczyk, , 1999, rather than using direct translations. The application of this approach was possible due to the fact that the translator is also a linguist with experience in analysis of English opinion reviews for the purposes of data extraction.…”
Section: Syntactic-semantic Constructionsmentioning
confidence: 99%
“…The translation of opinion reviews from Polish into English was conducted according to the methodology of searching for semantic equivalents (see Kubaszczyk, 2006Kubaszczyk, , 1999, rather than using direct translations. The application of this approach was possible due to the fact that the translator is also a linguist with experience in analysis of English opinion reviews for the purposes of data extraction.…”
Section: Syntactic-semantic Constructionsmentioning
confidence: 99%