“…Interestingly, this facilitation effect for translation equivalents has been shown to depend on several factors such as L2 proficiency, translation direction and sub-and supra-lexical properties of translation equivalents. It has generally been found that the influence of the L1 over L2 word processing is significantly greater than vice versa when it comes to translation recognition in unbalanced bilinguals, giving rise to a translation direction asymmetry which only disappears at L2 native-like levels of proficiency (see Dimitropoulou et al, 2011aDimitropoulou et al, , 2011bDuñabeitia, Perea, & Carreiras, 2010;Schoonbaert et al, 2009). While balanced simultaneous bilinguals automatically activate translation equivalents to the same extent when reading words in any of their languages independently of the translation direction, at lower levels of L2 proficiency the translation facilitation effects are mainly found in the L1-L2 direction (e.g., De Groot & Nas, 1991;Dimitropoulou et al, 2011a;Gollan, et al, 1997;Jiang & Forster, 2001;Kim & Davis, 2003;Williams, 1994) and only a few studies have found a translation facilitation effect in the L2-L1 direction (Dimitropoulou et al, 2011b;Duyck & Warlop, 2009;Schoonbaert et al, 2009;Schoonbaert et al, 2010).…”