2002
DOI: 10.1353/cor.2002.0004
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tras la collatio o cómo establecer correctamente el error textual

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
0
0
5

Year Published

2012
2012
2023
2023

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(6 citation statements)
references
References 3 publications
0
0
0
5
Order By: Relevance
“…Además, hemos basado nuestro análisis no solo en los errores de copia evidentes y en las variantes textuales, sino también en algunas variantes de lengua (morfosintácticas y sintácticodiscursivas, según la tipología que aparece en Fernández-Ordóñez 2002: 115-128 y 2019. Aunque puede parecer metodológicamente discutible, si muchas variantes de lengua -que tradicionalmente no suelen utilizarse para establecer filiaciones (Fernández-Ordóñez 2002: 108)-van en la misma dirección, nos parece sensato pensar con Andrews y Nury (vid.…”
Section: Marco Teórico Y Tipos De Variantes Utilizadasunclassified
“…Además, hemos basado nuestro análisis no solo en los errores de copia evidentes y en las variantes textuales, sino también en algunas variantes de lengua (morfosintácticas y sintácticodiscursivas, según la tipología que aparece en Fernández-Ordóñez 2002: 115-128 y 2019. Aunque puede parecer metodológicamente discutible, si muchas variantes de lengua -que tradicionalmente no suelen utilizarse para establecer filiaciones (Fernández-Ordóñez 2002: 108)-van en la misma dirección, nos parece sensato pensar con Andrews y Nury (vid.…”
Section: Marco Teórico Y Tipos De Variantes Utilizadasunclassified
“…10 La preposición a/para, una de las tres preposiciones inseparables del hebreo clásico, se adjunta a su sujeto como prefijo (cf. Weingreen 1963, Farfán Navarro 2001 explicar, como propone Fernández-Ordóñez (2002y 2006, por el distinto énfasis concedido a cada constituyente de la oración.…”
Section: Variación Textualunclassified
“…Levy 1943). Estas sustituciones entrarían en lo que Fernández-Ordóñez (2002) denomina variación discursiva, pero alguna de ellas, como veremos más adelante, podrían reflejar también cierta procedencia geográfica del traductor/copista. Por último, cabe mostrar la vacilación gráfico-fonética en los nombres propios: natanel/nathanel (< heb.…”
Section: Variación Textualunclassified
“…En cuanto al empleo de las traducciones bíblicas como una TD consolidada (Enrique-Arias, 2008a), esto permite asociar los datos registrados sobre los conectores a esta tradición textual y contrastarla con otras para observar coincidencias y generalidades, así como las diferencias y especificidades 7 . Asimismo, las traducciones de la Biblia son los únicos textos para los que tenemos versiones del mismo contenido compuestas en todos los periodos de la historia del español; esto ofrece evidentes ventajas de las que carecen otras metodologías comparativas (Enrique-Arias 2008b, como el análisis intertestimonial, pues la tradición textual de otras obras puede contar con varios estadios lingüísticos (Fernández-Ordóñez, 2002y Montejo, 2005 o, por el contrario, contar con testimonios de tan solo algún periodo concreto (Garrido Martín, 2016). Además, se trata de textos de considerables dimensiones y variedad discursiva, pues cuentan con distintos géneros (narrativo, lírico, profético, sapiencial) y modalidades (como numerosos pasajes en estilo directo, monólogos o narración en tercera persona).…”
Section: Introducción: Metodología Y Corpusunclassified