2010
DOI: 10.1080/13670050903406335
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Transliteration as a bridge to learning for bilingual children

Abstract: This paper examines how transliteration can be used as a bridge to learning for children who are studying more than one script. The focus is on second and third generation British Bangladeshi children aged seven to eleven, attending London primary schools and learning to write in Bengali at community-run after-school classes. An action research project explored how Bengali could be used as well as English to enhance learning at mainstream school. Transliteration of Bengali into Roman script was found to aid th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
15
0

Year Published

2012
2012
2022
2022

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(18 citation statements)
references
References 19 publications
2
15
0
Order By: Relevance
“…Whilst there exists a body of research focussing on heritage language speakers in comparatively large communities in the England (see e.g. Al-Azami et al 2010;Kenner et al 2008;Sneddon 2000), as well as on translanguaging and spatial multilingualism in specific public spaces (see e.g. Blackledge and Creese 2017;Blackledge, Creese, and Hu 2016), the experiences in the home of families who are not a part of identified languages communities are less well documented.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Whilst there exists a body of research focussing on heritage language speakers in comparatively large communities in the England (see e.g. Al-Azami et al 2010;Kenner et al 2008;Sneddon 2000), as well as on translanguaging and spatial multilingualism in specific public spaces (see e.g. Blackledge and Creese 2017;Blackledge, Creese, and Hu 2016), the experiences in the home of families who are not a part of identified languages communities are less well documented.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…,Al-Azami, et al (2010), andBlackledge and Creese (2009) have done a number of studies on the spoken discourses of the immigrant Bangladeshi community in the United Kingdom, and all of them have used transliteration in Roman scripts and translation for Bangla. Transcription of specific Bangla and English words are given in International Phonetic Alphabets (IPAs).…”
mentioning
confidence: 99%
“…Writers, according to Mphahlele (2004), consider transliteration as the swiftest procedure to generate equivalents between the languages in use, the source and the target, and exercise it as a lexicographical and terminological principle. Transliteration, as per the observation of Al-Azami, Kenner, Ruby, and Gregory (2010), is a practical strategy that is adopted by the writers in such contexts where the written form of the target language is either unfamiliar or does not otherwise exist. Contrary to the translation that only provides the exact meanings of the borrowed vocabulary items, transliteration also helps the readers to utter the borrowed words in the similar way as they are pronounced in the source language.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%