2020
DOI: 10.1086/706249
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Transliterating Cities: The Interdiscursive Ethnohistory of a Tamil Francophonie

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(3 citation statements)
references
References 40 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Spanish students were expected to attune carefully to the linguistic features necessary to intelligibly convey Catholic doctrine and other colonial content to indigenous populations. Artes’ discourse on writing and the relationship between written and spoken language mirrored this communicative orientation by privileging content over form, whereby mastery of pronunciation and grammar was crucial only to the extent necessary to transmit missionaries’ evangelizing message (compare e.g., Das 2020, 131–135; Xavier and Županov 2015, 215–218). Consequentially, orthographic instructions and examples in artes focus on production of Mayan phonemes and lexemes instead of recognition.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Spanish students were expected to attune carefully to the linguistic features necessary to intelligibly convey Catholic doctrine and other colonial content to indigenous populations. Artes’ discourse on writing and the relationship between written and spoken language mirrored this communicative orientation by privileging content over form, whereby mastery of pronunciation and grammar was crucial only to the extent necessary to transmit missionaries’ evangelizing message (compare e.g., Das 2020, 131–135; Xavier and Županov 2015, 215–218). Consequentially, orthographic instructions and examples in artes focus on production of Mayan phonemes and lexemes instead of recognition.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…The presence of different scripts in public places is understood in different ways as political action (Choksi 2021). Scholarship looks at multilingual public signage more generally, in India and Sri Lanka (and different diasporas), in relation to issues of the representation of ethnolinguistic groups, institutions, and places (Das 2020, Davis 2020, LaDousa 2020 that is further subject to framing or erasure, and provide an important basis for understanding government and development (Hull 2012). In Nepal, what constitutes communicative practice in the public sphere is bifurcated as two voices, or realizations of subject positions.…”
Section: Mediamentioning
confidence: 99%
“… See Barker and Nakassis (2020), Das (2020), Hoffmann‐Dilloway (2021), LaDousa (2011), Nakassis (2019, 2021), and Padgett (2021). …”
mentioning
confidence: 99%