2018
DOI: 10.1075/ts.18014.moo
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translators’ perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation

Abstract: In the context of recent improvements in the quality of machine translation (MT) output and new use cases being found for that output, this article reports on an experiment using statistical and neural MT systems to translate literature. Six professional translators with experience of literary translation produced English-to-Catalan translations under three conditions: translation from scratch, neural MT post-editing, and statistical MT post-editing. They provided feedback before and after the translation via … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
29
1
4

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 52 publications
(36 citation statements)
references
References 33 publications
2
29
1
4
Order By: Relevance
“…These results seem in line with the view often expressed by translators that they are constrained by MT proposals, which makes MTPE texts less fluent (Moorkens et al 2018). They are also consistent with previous research that indicates that the final quality of post-edited products (in terms of number of errors) is equal to or higher than that of translations produced without any aid (Guerberof-Arenas 2012).…”
Section: Results On Creativitysupporting
confidence: 92%
See 2 more Smart Citations
“…These results seem in line with the view often expressed by translators that they are constrained by MT proposals, which makes MTPE texts less fluent (Moorkens et al 2018). They are also consistent with previous research that indicates that the final quality of post-edited products (in terms of number of errors) is equal to or higher than that of translations produced without any aid (Guerberof-Arenas 2012).…”
Section: Results On Creativitysupporting
confidence: 92%
“…Their results show that NMT outperforms SMT consistently and by a wide margin. NMT is also the preferred paradigm for the translators who participate in related experiments in which MT is used as a translation aid, although these same translators clearly prefer to translate without MT, as they feel more creative when working on their own (Moorkens et al 2018).…”
Section: Rojo and Colleagues (Rojo And Ramos Caro 2016; Rojo And Mesementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…which is not fluent at all, but doesn't hallucinate gays there so it may be more usable for post-editing. For further research in the problems of NMT for real-world use, see for example Moorkens et al (2018).…”
Section: Evaluation Error Analysis and Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Most previous work on attitudes to MT concentrates on translators' perspectives (e.g., Cadwell et al, 2017;Guerberof, 2013;Läubli & Orrego-Carmona, 2017;Moorkens & O'Brien, 2015;Moorkens, Toral, Castilho, & Way, 2018;Rossi & Chevrot, 2019). Some previous studies report translators' views on MT and MT post-editing to be predominantly negative, especially among more experienced professionals (see Läubli & Orrego-Carmona, 2017;Moorkens & O'Brien, 2015).…”
Section: Previous Research On Attitudes To Mtmentioning
confidence: 99%