2018
DOI: 10.30575/2017/ijlres-2018050804
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Techniques and Quality in the English Version of Nganting Manuk Text

Abstract: Abstract. The aims of this study are to identify translation techniques in the English

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
7
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(7 citation statements)
references
References 1 publication
0
7
0
Order By: Relevance
“…In this study using translation techniques Molina & Albir (2002) who have developed 18 translation techniques as a way to overcome difficulties in translating cultural texts or other texts. On the other hand there are previous studies related to the impact of translation techniques and ideology on the quality of translation results as in the following studies, including Aresta (2018), Kuncara (2015), Muchtar, M & Kembaren, FRW (2018), Nababan, et al (2016) , Shafouripour, S & Eslamiah, R (2018), Silalahi (2009), Sipayung, RW et al (2016), Syihabuddin (2016), and Wuryanto (2014). Some of the researchers above used cultural texts such as Muchtar, M & Kembaren, F.R.W who examined the quality of the translation of the Nganting Manuk text which was translated from Karo into English, and Sipayung who examined the quality of the Makhioui text translation translated from Simalungun into Indonesian.…”
mentioning
confidence: 95%
“…In this study using translation techniques Molina & Albir (2002) who have developed 18 translation techniques as a way to overcome difficulties in translating cultural texts or other texts. On the other hand there are previous studies related to the impact of translation techniques and ideology on the quality of translation results as in the following studies, including Aresta (2018), Kuncara (2015), Muchtar, M & Kembaren, FRW (2018), Nababan, et al (2016) , Shafouripour, S & Eslamiah, R (2018), Silalahi (2009), Sipayung, RW et al (2016), Syihabuddin (2016), and Wuryanto (2014). Some of the researchers above used cultural texts such as Muchtar, M & Kembaren, F.R.W who examined the quality of the translation of the Nganting Manuk text which was translated from Karo into English, and Sipayung who examined the quality of the Makhioui text translation translated from Simalungun into Indonesian.…”
mentioning
confidence: 95%
“…The addition of the letter 's' at the end of the target word 'coconut' has made it clear that the plural function to 'coconuts' is the respondent's success in understanding grammar according to the questions asked in the test on the source language (Goncalves et.al., 2020). However, there is still one answer that does not translate Latin into English and there is a respondent who answers the test by writing the word 'kota' in the target language in English so that there is no connection with the question that makes it difficult to understand the translation result so that the accuracy, acceptability and readibility is not good (Nababan et al, 2012;Muchtar & Kembaren, 2018).…”
Section: Not Goodmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, the mismatches between the research abstract text and the translation happened in the area of mode that need to be revised. It could be argued that the research abstract text held nearly the same function that was ideational despite some changes which did not change the whole message although some errors occurred (Maisa, 2018;Muchtar and Kembaren, 2018;and Nafisah et al, 2019).…”
Section: Register and Genrementioning
confidence: 99%