2013
DOI: 10.4324/9780203488232
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Studies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
22
0
2

Year Published

2014
2014
2023
2023

Publication Types

Select...
4
4
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 82 publications
(35 citation statements)
references
References 0 publications
0
22
0
2
Order By: Relevance
“…It is pertinent to point out that there is a continuous diversification of special fields (software localization, project management, knowledge management and information management, web content management, the ability to use multimedia and technical equipment, etc.) (Bassnett, 2013;House, 2014;Roh, 2015;Wang, Maeda, & Takahashi, 2014). These changes require new approaches to modelling the translator's activity and preparation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It is pertinent to point out that there is a continuous diversification of special fields (software localization, project management, knowledge management and information management, web content management, the ability to use multimedia and technical equipment, etc.) (Bassnett, 2013;House, 2014;Roh, 2015;Wang, Maeda, & Takahashi, 2014). These changes require new approaches to modelling the translator's activity and preparation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Catford also defines translation as the replacement of textual material in one language (source language or SL) by equivalent textual material in another language (target language or TL) (Catford, 1965). To complete Catford's definition, Bassnett explains that translation as a process that involves the delivering of a source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure Irwan Irwan, Hendra Eka Putra, Rahmadani Rahmadani: An Error Analysis in Constructing WH-Questions -93 -that the surface meaning of the two languages will be approximately similar and the structures of the SL will be preserved as closely as possible but not so closely that the Target Language structures will be seriously distorted (Bassnett, 2013). Besides that, there are also types of translation, principles of translation and translation process that should be discussed to guide our analysis.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In many cases, the context of a specific word can be entirely different even when similar words exist (Bassnett, 2013; Munday, 2009; Venuti, 2012). As a result, participants possibly experience difficulties in comprehending the meaning of study items that have been translated literally from the source to the target language (Weeks, Swerissen, & Belfrage, 2007).…”
Section: The Practical Issues From the Study As Examplesmentioning
confidence: 99%