Proceedings of the 7th International Conference on English Language and Teaching (ICOELT 2019) 2020
DOI: 10.2991/assehr.k.200306.066
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Strategies Used by Student Translators in Solving Equivalence Finding-Related Problems

Abstract: As the main purpose of translation, finding equivalence often presents problems to translators, especially student translators. Responding to such problems, this paper aims at finding out translation strategies employed by student translators in solving equivalence finding-related problems. This study used a descriptive method taking the English-into-Indonesian translation process done by student translators as the data. The data were collected using keylogging (Translog) and screen recording (Camtasia Studio … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

1
1
0
1

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(3 citation statements)
references
References 23 publications
1
1
0
1
Order By: Relevance
“…The results of the interviews indicate that TARE makes the translation process easier because they are well prepared before doing their tasks. This corresponds to the findings of several previous studies reporting that many translators often get stuck in the process of translation due to their limited communicative competence ( [21], [9], [22]). At first, the participants felt that the first stage was very timeconsuming but they soon began to recognise that the initial close readingthe analytic/deconstruction stage -is a necessary and valuable process since its purpose is not merely to understand the ST, but, importantly, aimed at translation problem identification.…”
Section: Stsupporting
confidence: 90%
“…The results of the interviews indicate that TARE makes the translation process easier because they are well prepared before doing their tasks. This corresponds to the findings of several previous studies reporting that many translators often get stuck in the process of translation due to their limited communicative competence ( [21], [9], [22]). At first, the participants felt that the first stage was very timeconsuming but they soon began to recognise that the initial close readingthe analytic/deconstruction stage -is a necessary and valuable process since its purpose is not merely to understand the ST, but, importantly, aimed at translation problem identification.…”
Section: Stsupporting
confidence: 90%
“…Kesalahan yang berlaku menunjukkan pelajar tidak mengambil kira konteks makna unsur budaya yang diterjemahkan. Sekiranya pelajar tidak membaca teks sumber dengan teliti boleh menyebabkan mereka tidak memahami atau salah faham akan teks sumber Penggunaan prosedur yang tidak sesuai boleh menghasilkan terjemahan budaya yang salah (Rossa et al, 2020;Syonia & Rosa, 2020). Dalam masa yang sama, ia dapat menunjukkan pelajar tidak menyemak dengan teliti hasil terjemahan mereka.…”
Section: Unsur Budaya Sosial Subkategori Kelas Masyarakatunclassified
“…In Indonesia, studies on translation have developed a fair bit and mostly focus on the translation of literary works. For example: exploring the degree of equivalence of English-Indonesian translation from an English novel (Nafisah, Hartono, & Yuliasri, 2018) and translation strategies from Indonesian into English (Rosa, Amri, & Zainil, 2020). From these studies, it shows a few studies on translation.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%