2016
DOI: 10.2139/ssrn.3444613
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Shifts in Regard to Translation from English into Arabic and Vice Versa

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3

Citation Types

0
2
0

Year Published

2022
2022
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(3 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…In light of the distinct incongruity between English, which belongs to the Indo-European family and Arabic, which belongs to the Semitic family, their linguistic systems are significantly different. This great discrepancy paves the way for Catford's notion of translation shifts (Jabak et al, 2016). From their point of view, Translation Shifts noticeably rationalize translators' preference for free translation over literal translation when the source language and the target language belong to two completely different families.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…In light of the distinct incongruity between English, which belongs to the Indo-European family and Arabic, which belongs to the Semitic family, their linguistic systems are significantly different. This great discrepancy paves the way for Catford's notion of translation shifts (Jabak et al, 2016). From their point of view, Translation Shifts noticeably rationalize translators' preference for free translation over literal translation when the source language and the target language belong to two completely different families.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…A possible explanation for these results is the absence of linguistic constraints that might force the subtitlers to opt for class shift. Some researchers like Aoudi (2001), Becher (2011), Farrokh (2011), Jabak et al (2016 stressed that shifts are unavoidable in any translation and they normally occur at category type due to the linguistic differences between the SL and TL. As result of this huge linguistic gap between languages, translators tend to preserve the naturalness of the TT through the utilization of some interventional strategies as long as the main purpose of translation is to preserve the intended message (Kadhim & Khader, 2011).…”
Section: Literature Review Transpositionmentioning
confidence: 99%
“…A review of the literature of on transposition/class shift reveals that most previous studies (e.g., Sudana & Yadnya 2021, Widyadari et al 2021, Jabak et al 2016, Kadhim & Hijjo, 2017 have addressed category shifts and its different kinds, i.e. structural shifts, class shifts, unit/rank shifts and intra-system shifts.…”
Section: Literature Review Transpositionmentioning
confidence: 99%