2014
DOI: 10.1080/0907676x.2014.948890
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation practices in political institutions: a comparison of national, supranational, and non-governmental organisations

Abstract: This paper explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some cha… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
9
0
1

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 49 publications
(10 citation statements)
references
References 10 publications
(5 reference statements)
0
9
0
1
Order By: Relevance
“…Her account focuses primarily on the translation of reports. Similarly, Schäffner et al (2014) and Tesseur (2017) examine the translation of written documents of NGOs such as Amnesty International. Listening projects (Abu-Sada, 2012) seek to understand how beneficiaries perceive international aid organisations, but hardly address what role language plays in the encounters between international and national staff.…”
Section: Linguistic Capital and Globalisationmentioning
confidence: 99%
“…Her account focuses primarily on the translation of reports. Similarly, Schäffner et al (2014) and Tesseur (2017) examine the translation of written documents of NGOs such as Amnesty International. Listening projects (Abu-Sada, 2012) seek to understand how beneficiaries perceive international aid organisations, but hardly address what role language plays in the encounters between international and national staff.…”
Section: Linguistic Capital and Globalisationmentioning
confidence: 99%
“…As also concluded by Schäffner et al (2014), even within the same institution, translation priorities may shift depending on genres and purposes. It is institutions' "functions in society" rather than ideological aspects that "play the most important role for translation practices and translation strategies" and "the way translation is organised, conceptualised and executed" (Schäffner et al, 2014, p. 508).…”
Section: Translation Strategies and Quality Assurance Prioritiesmentioning
confidence: 84%
“…As noted by Koskinen (2008, p. 19), "all institutions constrain and regulate behavior", and this applies to all institutional drafters and roles, including translators. It is no surprise that features associated with institutional translation such as anonymity, standardization, normativity and authoritativeness (see, e.g., Koskinen, 2000;Prieto Ramos, 2018;Schäffner, Tcaciuc, & Tesseur, 2014) are common to the broader lawmaking, monitoring and adjudicative functions to which institutional translation is instrumental. Such features ultimately derive from the very nature and requirements of each international legal order and its mandatory procedures.…”
Section: Translation Strategies and Quality Assurance Prioritiesmentioning
confidence: 99%
“…The small yet growing body of literature about the professional and nonprofessional language mediation practices of NGOs has so far concentrated mainly on written translation (Tesseur 2017(Tesseur , 2014Schäffner et al 2014), which tends to be prevalent in contact zone I and, to a lesser extent, II. Indeed, some larger INGOs, such as Amnesty International for instance, have developed official language policies (Tesseur 2014, 565) to interact with donors and the general public, and organize communication between different country offices of the INGO.…”
Section: Language Mediation In Ngosmentioning
confidence: 99%