2003
DOI: 10.1007/978-94-010-0181-6_11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Patterns, Linguistic Knowledge and Complexity in an Approach to EBMT

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
12
0
7

Year Published

2005
2005
2008
2008

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(19 citation statements)
references
References 10 publications
0
12
0
7
Order By: Relevance
“…Some EBMT systems use a bilingual corpus to find translations of the parts of a given sentence, and combine these partial solutions to get the translation of the whole sentence. On the other hand, some other EBMT systems (Kaji et al, 1992;Cicekli and Güvenir, 2001;Brown, 2003;Carl, 2003;Cicekli and Güvenir, 2003;McTait, 2003) extract translation templates from example sentences in a given bilingual corpus and use these translation templates in the translation of other sentences. The main differences between these EBMT systems are the assumptions made on the structure of the bilingual corpus and their generalization techniques.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Some EBMT systems use a bilingual corpus to find translations of the parts of a given sentence, and combine these partial solutions to get the translation of the whole sentence. On the other hand, some other EBMT systems (Kaji et al, 1992;Cicekli and Güvenir, 2001;Brown, 2003;Carl, 2003;Cicekli and Güvenir, 2003;McTait, 2003) extract translation templates from example sentences in a given bilingual corpus and use these translation templates in the translation of other sentences. The main differences between these EBMT systems are the assumptions made on the structure of the bilingual corpus and their generalization techniques.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…However, it gradually becomes evident that some amount of linguistic knowledge is necessary (see [12] for the case of SMT). On the other hand, all these methods crucially depend on large bitexts [8]. But bitexts are rare [1] and, quite often, of questionable linguistic quality.…”
Section: Main Featuresmentioning
confidence: 99%
“…In this context, proposed ways for fragmenting sentences range from the exploitation of highly structured representations of linguistic knowledge [14] to the establishment of string correspondences accompanied by little/trivial linguistic knowledge representation [8]. However, methods combining sub-sentential strings face the problem of boundary friction.…”
Section: Main Featuresmentioning
confidence: 99%
“…Matsumoto and Kitamura (1995) derive generalised examples by means of semantic features. Brown (1999Brown ( , 2000Brown ( , 2003 automatically generates equivalence classes using word-level clustering techniques, while Güvenir et al (Güvenir and Tunç, 1996;Güvenir and Cicekli, 1998;Cicekli and Güvenir, 2003) for Turkish-English and McTait and Trujillo (1999) and McTait (2003) for English-Spanish implement transfer-rule induction from bitexts. Perhaps the most similar technique to ours is that of Block (2000), who replaces certain words by part-of-speech tags rather than marker tags, as here.…”
Section: Marker-based Ebmtmentioning
confidence: 99%