2012
DOI: 10.1075/babel.58.3.05far
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of interjections in drama

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
0
0

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 28 publications
0
0
0
Order By: Relevance
“…The results of this study show that Iranian translators have most frequently resorted to literal translation to render English interjections in Persian. Similarly, Farhoudi (2012), another study on the translation of English interjections in a parallel English-Persian corpus of drama, found that the commonest translation solution was literal translation, followed by omission. Drzazga (2019), in turn, is centred on a particular play, Shakespeare's Hamlet, and analyses the translation of interjections in three Polish versions of the Shakespearian drama.…”
Section: On the Translation Of Interjectionsmentioning
confidence: 94%
See 2 more Smart Citations
“…The results of this study show that Iranian translators have most frequently resorted to literal translation to render English interjections in Persian. Similarly, Farhoudi (2012), another study on the translation of English interjections in a parallel English-Persian corpus of drama, found that the commonest translation solution was literal translation, followed by omission. Drzazga (2019), in turn, is centred on a particular play, Shakespeare's Hamlet, and analyses the translation of interjections in three Polish versions of the Shakespearian drama.…”
Section: On the Translation Of Interjectionsmentioning
confidence: 94%
“…1 Dictionaries such as The Oxford English Dictionary, The Merrian-Webster Dictionary, The Collins English Dictionary, and grammars such as Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan Svartvik (1985) classify onomatopoeias as interjections. modalities of audiovisual translation: dubbing (Cuenca, 2002(Cuenca, , 2006Matamala, 2007Matamala, , 2009 and subtitling (Thawabteh, 2010;Xian, 2015;Jing & White, 2016), whereas a second group is centred on drama translation (Farhoudi, 2012;Shahraki, Karimnia & Mashhaddy, 2012;Drzazga, 2019). Cuenca (2002) and Cuenca (2006) analyse interjections in the film Four Weddings and a Funeral and their translation into both Spanish and Catalan for their dubbed versions.…”
Section: On the Translation Of Interjectionsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…This feature, the inclusion of fictional dialogue, has attracted the attention of scholars'. Among others, they have examined the translation of specific orality features of literary translation, such as interjections, from English into Arabic (Farhoudi, 2012), requests from English into Thai (Deepadung, 2009), and swear words from Italian into English (Maher, 2012), within the context of conversation between characters. Such features have been identified as problematic in translation by these scholars because fictional dialogues do not produce real conversation (the conversation between the author and the reader), but rather a natural imitation of conversation compared to other spoken genres such as political speeches (Valdeón, 2017).…”
Section: House's (2015) Tqa Modelmentioning
confidence: 99%