2023
DOI: 10.24310/trt.27.2023.15552
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles

Francisco Javier Díaz Pérez

Abstract: Interjections, often considered minor and peripheral linguistic elements, have been disregarded in both linguistic and translation-studies research. The main aim of this study, in this sense, is to analyse the translation of three primary and three secondary interjections in a parallel English-Spanish corpus of subtitles. More specifically, the interjections under study were ah, wow, ugh, God, damn, and shit, and the corpus used was the BETA corpus. Four main translation solutions have been identified: literal… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 25 publications
(56 reference statements)
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?