Translation of interjections and subtitling: a study based on the BETA corpus of TV series and film subtitles
Francisco Javier Díaz Pérez
Abstract:Interjections, often considered minor and peripheral linguistic elements, have been disregarded in both linguistic and translation-studies research. The main aim of this study, in this sense, is to analyse the translation of three primary and three secondary interjections in a parallel English-Spanish corpus of subtitles. More specifically, the interjections under study were ah, wow, ugh, God, damn, and shit, and the corpus used was the BETA corpus. Four main translation solutions have been identified: literal… Show more
Set email alert for when this publication receives citations?
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.