2012
DOI: 10.5755/j01.sal.0.21.2305
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: the Case of Joanne Harris’s Novels

Abstract: The article, on the basis of two Joanne Harris's novels and their translations into Lithuanian, aims to analyse translation strategies for culture-specific items. The paper describes the concept of culture, investigates peculiarities of culture-specific concepts and discusses possible ways for translating them. The theoretical research has revealed many ambiguities in the translation theory: 1) there is no single term to define culturespecific items and many different terms are used interchangeably; 2) there i… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
5
0
1

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(6 citation statements)
references
References 3 publications
(4 reference statements)
0
5
0
1
Order By: Relevance
“…The translatability of CSIs has long been in focus among translators and translation theorists, with some scholars going as far as describing them as problematic and as “indicating the limits of the translatable” (see Petillo, 2012, p. 248; Cronin, 2000, p. 40). Franco Aixelá (1996, as quoted in Farahani & Mokhtari, 2016, p. 309) notes, “It is well-known that culture-specific items (CSIs) are among the most conflicting phenomena in translation which can make translation an arduous kind of task.” The problems posed by CSIs translation include a lack of equivalence (Amenador, 2022a, 2022b; Baker, 2018, p. 19; Nord, 2013; Petrulionė, 2012), information loss (Jiang, 2014, p. 63) or additions (Marco, 2019), and varying grammatical construction of the two languages (Petronienė et al, 2019, p. 182), etc. What is more, “it is not always clear which words and expressions should be considered culture-specific items, [.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The translatability of CSIs has long been in focus among translators and translation theorists, with some scholars going as far as describing them as problematic and as “indicating the limits of the translatable” (see Petillo, 2012, p. 248; Cronin, 2000, p. 40). Franco Aixelá (1996, as quoted in Farahani & Mokhtari, 2016, p. 309) notes, “It is well-known that culture-specific items (CSIs) are among the most conflicting phenomena in translation which can make translation an arduous kind of task.” The problems posed by CSIs translation include a lack of equivalence (Amenador, 2022a, 2022b; Baker, 2018, p. 19; Nord, 2013; Petrulionė, 2012), information loss (Jiang, 2014, p. 63) or additions (Marco, 2019), and varying grammatical construction of the two languages (Petronienė et al, 2019, p. 182), etc. What is more, “it is not always clear which words and expressions should be considered culture-specific items, [.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Lolita Petrulionė in "Translation of Culture-Specific Items from English into Lithuanian: The Case of Joanne Harris's Novels" [15] examines translation strategies for culturespecific items in two Joanne Harris's novels and their translations into Lithuanian. She has explained the concept of culture, culture-specific items and techniques applied to translate SCIs.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Internet-related, politically relevant, film and literary discourses, and states the shaping power of translation on socio-cultural structures. The papers explore intercultural transfer conditions in which translation has a new potential and condition in which the influence of translation mediation has a transferring potential on native identities [15].…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Calque and adaptations are found in not very many rates. The second relevant study is Petrulionė's (2012), whose study is principally founded on two of Joanne Haris' books and their translations in Lithuanian, examining the translation strategies for cultural words. Davis' classification is used as the structure for a definite investigation of the translation strategies.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%