“…The translatability of CSIs has long been in focus among translators and translation theorists, with some scholars going as far as describing them as problematic and as “indicating the limits of the translatable” (see Petillo, 2012, p. 248; Cronin, 2000, p. 40). Franco Aixelá (1996, as quoted in Farahani & Mokhtari, 2016, p. 309) notes, “It is well-known that culture-specific items (CSIs) are among the most conflicting phenomena in translation which can make translation an arduous kind of task.” The problems posed by CSIs translation include a lack of equivalence (Amenador, 2022a, 2022b; Baker, 2018, p. 19; Nord, 2013; Petrulionė, 2012), information loss (Jiang, 2014, p. 63) or additions (Marco, 2019), and varying grammatical construction of the two languages (Petronienė et al, 2019, p. 182), etc. What is more, “it is not always clear which words and expressions should be considered culture-specific items, [.…”