Übersetzung 2007
DOI: 10.1515/9783110171457.1194
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation in the ancient Iranian world (Übersetzung im antiken iranischen Kulturraum)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
2
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…The question inevitably arises why two Persians, one of them a member of the royal family, the other an official of the Persian administration in Egypt, should communicate with one another not in their own native tongue, nor even in a language spoken in Egypt, but in Aramaic. The only plausible answer is that the sender dictated his message in Persian, a scribe translated it ad hoc and wrote it down into Aramaic, and that a second scribe retranslated it ex tempore into Persian …" (de Blois 2007(de Blois : 1194. This notion of an Achaemenid scribe reading off in Persian (or some other language) a text written in Aramaic was famously imagined by Polotsky (1932: 273), who suggested that Achaemenid chancery practices were predicated on the twinned assumptions of a) monolingualism in writing practice and b) multilingualism of the scribe.…”
Section: 5mentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The question inevitably arises why two Persians, one of them a member of the royal family, the other an official of the Persian administration in Egypt, should communicate with one another not in their own native tongue, nor even in a language spoken in Egypt, but in Aramaic. The only plausible answer is that the sender dictated his message in Persian, a scribe translated it ad hoc and wrote it down into Aramaic, and that a second scribe retranslated it ex tempore into Persian …" (de Blois 2007(de Blois : 1194. This notion of an Achaemenid scribe reading off in Persian (or some other language) a text written in Aramaic was famously imagined by Polotsky (1932: 273), who suggested that Achaemenid chancery practices were predicated on the twinned assumptions of a) monolingualism in writing practice and b) multilingualism of the scribe.…”
Section: 5mentioning
confidence: 99%
“…The meaning of mfāraš was long forgotten (the Septuagint, for example, leaves it without translation), but it has plausibly been argued (Schaeder 1930: 1-14;Polotsky 1932), that it means 'interpreted, translated' or more precisely 'translated ex tempore'" (de Blois 2007(de Blois : 1195. With respect to this word mfāraš, F.F.…”
Section: 5mentioning
confidence: 99%