2004
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2004.47047
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation corpora in contrastive research, translation and language learning

Abstract: This article looks at the role of translation corpora in all fields of comparative language studies. Over the last decade, corpus linguistics has expanded into a new, powerful and easily accessible methodology, which has brought new impulses to many older sub-disciplines of linguistics. Thus, translation corpora have revitalised all comparative or cross-language studies, since they can be used profitably in contrastive linguistics and translation studies as well as in language teaching and learning. Translatio… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(1 citation statement)
references
References 18 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…No segundo artigo, intitulado Translation corpora in contrastive research, translation and language learning (2004) de Josef Schmied, publicado na revista TradTerm, destaca-se sua definição de corpus como uma coleção de textos que são a base para análises linguís-ticas e, em termos mais restritos, atualmente, como uma representação abrangente passível de leituras computadorizadas (material em formato eletrônico, por exemplo) Os corpora, no estudo de Schmied (2004), assumem diversos usos para o ensino de LE. Um deles é uma ferramenta de apren-dizado de línguas chamada The Chemnitz Internet Grammar (com um corpus de tradução inglês-alemão) que permite aos usuários estudarem a gramática da língua inglesa de forma intuitiva e dedutiva, como também os monitora durante seu aprendizado fornecendo feedback (SCHMIED, 2004, p. 88).…”
unclassified
“…No segundo artigo, intitulado Translation corpora in contrastive research, translation and language learning (2004) de Josef Schmied, publicado na revista TradTerm, destaca-se sua definição de corpus como uma coleção de textos que são a base para análises linguís-ticas e, em termos mais restritos, atualmente, como uma representação abrangente passível de leituras computadorizadas (material em formato eletrônico, por exemplo) Os corpora, no estudo de Schmied (2004), assumem diversos usos para o ensino de LE. Um deles é uma ferramenta de apren-dizado de línguas chamada The Chemnitz Internet Grammar (com um corpus de tradução inglês-alemão) que permite aos usuários estudarem a gramática da língua inglesa de forma intuitiva e dedutiva, como também os monitora durante seu aprendizado fornecendo feedback (SCHMIED, 2004, p. 88).…”
unclassified