Despite the extensive research carried out on the definition, classification and translation procedures of culture-specific words (CSWs) in text translation, little attention has been given to these procedures in the creation of equivalence in the bilingual dictionary. This paper examines the nature and adequacy of the major CSWs translation procedures as well as their application in two Arabic-English dictionaries: Wehr’s Dictionary of Modern Written Arabic and Munir Baalbaki’s Al-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. The analysis will show that, statistically, the most commonly used procedure is borrowing, followed by explanation, explanatory equivalence and a combination of these three procedures. Other procedures, namely cultural equivalence, functional equivalence and synonymy, are less frequently used and produce, for the most part, inadequate and/ or inaccurate equivalents as evidenced by examples in sections B., C. and E. It will further demonstrate that the two dictionaries show inconsistencies, errors of judgment and occasional failure to employ procedures that best capture the exact meaning of the word in the target language. It will be concluded that if the dictionary intends to provide accurate and unambiguous interlingual equivalents, the compiler will have to resort to procedures capable of accomplishing this task.