2014
DOI: 10.1186/1756-0500-7-228
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and validation of European organization for research and treatment of cancer quality of life Questionnaire -C30 into Moroccan version for cancer patients in Morocco

Abstract: BackgroundUnderstanding the effects of cancer on the quality of life of affected patients is critical to clinical research as well as to optimal management and care. The aim of this study was to adapt the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire-C30 (EORTC QLQ-C30) questionnaire into Moroccan Arabic and to determine its psychometric properties. After translation, back translation and pretesting of the pre-final version, the translated version was submitted to a c… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

5
51
1
1

Year Published

2015
2015
2021
2021

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 52 publications
(58 citation statements)
references
References 14 publications
5
51
1
1
Order By: Relevance
“…The back‐translated English questionnaire was subsequently compared with the original English one, by the expert committee, aiming to discern discrepancies and to solve any inconsistencies between the two versions. The process of forward‐back translation was repeated until all ambiguities disappeared …”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The back‐translated English questionnaire was subsequently compared with the original English one, by the expert committee, aiming to discern discrepancies and to solve any inconsistencies between the two versions. The process of forward‐back translation was repeated until all ambiguities disappeared …”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…Cet outil, largement reconnu pour sa grande fiabilité et validité, a été traduit dans plusieurs langues dont le bahasa indonesia. (Ayana, Negash, Yusuf, Tigeneh et Haile, 2016;Azmawati, Najibah, Hatta et Norfazilah, 2014;McCarthy, 2011;Michels, Latorre et Maciel, 2013;Nejjari et al, 2014). Une précédente étude réalisée en Indonésie a obtenu un score de validité de 0,14-0,48 pour cet outil, jugé valide et fiable (Perwitasari et al, 2011).…”
Section: Procédure Et Instrumentsunclassified
“…In Morocco; no studies have been conducted on the measurement of health-related quality of life among caregivers of palliative cancer patients. [12] The availability of a valid and reliable Moroccan version of quality of life measurement instruments is essential to collect such measures. There are several advantages to culturally adapting an existing instrument rather than composing a new one [13] Most adaptation processes involve two main steps: the assessment of equivalence between the source and adapted instrument and the assessment of the measurement properties of the adapted instrument [12].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…[12] The availability of a valid and reliable Moroccan version of quality of life measurement instruments is essential to collect such measures. There are several advantages to culturally adapting an existing instrument rather than composing a new one [13] Most adaptation processes involve two main steps: the assessment of equivalence between the source and adapted instrument and the assessment of the measurement properties of the adapted instrument [12]. The intercultural adaptation of a quality of life instrument is a step-by-step process [13][14][15][16].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%