2017
DOI: 10.1177/1367006917740975
|View full text |Cite|
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and translingual remixing: A young person developing as a writer

Abstract: Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: This article aims to understand how a young person develops as a translingual writer and which discursive strategies she identifies as important in this process. Neda (pseudonym) has never learnt to write in Turkmen, which is her home language, but is developing as a confident writer in Norwegian, which is the language of the school. Design/Methodology/Approach: Situated within a linguistic ethnographic framework, in-depth interviews with the young person were co… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
2
1

Citation Types

0
8
0

Year Published

2018
2018
2022
2022

Publication Types

Select...
2
2
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(9 citation statements)
references
References 25 publications
0
8
0
Order By: Relevance
“…Furthermore, it is possible to see continuity between practices that are traditionally conceived of as translation and other forms of reformulation in writing (Horner & Tetreault, 2016). In our study, students drew on a continuum of monolingual to multilingual reference tools, also combining these with their mental linguistic repertoires (see also Dewilde, 2019) and other semiotic resources and ecological affordances. Students’ alignment of their translingual resources with the expectation of producing English text led some students to more apparently monolingual practices and others to more visibly multilingual processes.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Furthermore, it is possible to see continuity between practices that are traditionally conceived of as translation and other forms of reformulation in writing (Horner & Tetreault, 2016). In our study, students drew on a continuum of monolingual to multilingual reference tools, also combining these with their mental linguistic repertoires (see also Dewilde, 2019) and other semiotic resources and ecological affordances. Students’ alignment of their translingual resources with the expectation of producing English text led some students to more apparently monolingual practices and others to more visibly multilingual processes.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In addition, the nature of students’ translation practices has received less attention, compared to effects on external measures of writing quality. Two recent studies (Dewilde, 2019; Vogel et al., 2018) have each provided such detailed insight into a single student's translation practices during writing, seeking also to situate these practices within newer understandings of the translingual semiotic repertoire. Vogel et al.…”
Section: Translation In English Language Teachingmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Studies of multilingualism have taken a turn from considering it a challenge to applying an additive approach; from viewing minority languages as problems or noise, to language as a right and a resourcenot unlike the approach to cross-cultural development applied in this project. In recent years, increasing attention has been given to the phenomenon of translanguagingcomplex discursive strategies that transcend individual languages, as people combine diverse semiotic resources, creatively seeking connections and developing new language practices (Dewilde, 2019). Translanguaging is a strategy that emphasizes the relational over linguistic correctness, and meaning over code (Paulsrud, Rosén, Straszer, & Wedin, 2017, p. 9).…”
Section: Growing Up Across Cultures Across Bordersmentioning
confidence: 99%
“…Translanguaging is a strategy that emphasizes the relational over linguistic correctness, and meaning over code (Paulsrud, Rosén, Straszer, & Wedin, 2017, p. 9). Active use of translingual remixing strategies can indicate a strong sense of agency and be central to finding one's voice in a complex world (Dewilde, 2019).…”
Section: Growing Up Across Cultures Across Bordersmentioning
confidence: 99%