1999
DOI: 10.1075/btl.29
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and Interpreting in the 20th Century

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
13
0
4

Year Published

2010
2010
2023
2023

Publication Types

Select...
5
3
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 39 publications
(17 citation statements)
references
References 0 publications
0
13
0
4
Order By: Relevance
“…G. Stolze [13] views the background knowledge of translators and their life experience as particularly important. A German translator Wilss attributes even a more significant role to a translator's personality and knowledge [14]. In regards to the framework of the Scopos theory, the importance of taking into account social and professional factors of a translator's activity was emphasized [15].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…G. Stolze [13] views the background knowledge of translators and their life experience as particularly important. A German translator Wilss attributes even a more significant role to a translator's personality and knowledge [14]. In regards to the framework of the Scopos theory, the importance of taking into account social and professional factors of a translator's activity was emphasized [15].…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…In our research on attitudes to translation in the language class (in the project Translation and Language Learning, 2012-13), numerous experts and teachers, particularly in Germany, replied that they were increasingly using "mediation" activities, but not "translation, " since the latter is seen as a sentence-level replacement exercise. An extreme is reached in a report on Cultural Mediation and the Teaching and Learning of Languages (Zarate et al, 2004), where translation is equated with "a reformulating activity that obscures all the challenges to intercultural communication which conceal the dysfunctions of a type of communication between partners based on different value systems" (2004,12). 6 What has happened here?…”
Section: A Multilingualism For Whom?mentioning
confidence: 97%
“…Anyone doing research on the history of interpreting is well aware of the fact that finding historical sources is extremely difficult and time consuming. Some authors have endeavoured to provide an insight into interpreting in the past (Andres 2008;Bowen et al 1995;Hermann 1956;Roland 1982;Wilss 1999;Wiotte-Franz 2001), the attitudes of interpreters, role perceptions, misunderstandings and errors. In doing so they had to rely for the most part on narratives concerning interpreters -narratives provided by interpreters themselves were nonexistent for centuries.…”
Section: Reviewed By Dörte Andresmentioning
confidence: 98%