2017
DOI: 10.1590/1518-8345.1757.2898
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and cross-cultural adaptation of the Clinical Competence Questionnaire for use in Brazil

Abstract: Objective:translating and transculturally adapting the Clinical Competence Questionnaire to Brazilian senior undergraduate Nursing students, as well as measuring psychometric properties of the questionnaire. Method:a methodological study carried out in six steps: translation of the Clinical Competence Questionnaire instrument, consensus of the translations, back-translation, analysis by an expert committee, pre-testing and then presentation of the cross-cultural adaptation process to the developers. Psychometr… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
0
0
8

Year Published

2019
2019
2021
2021

Publication Types

Select...
2
1
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(8 citation statements)
references
References 16 publications
0
0
0
8
Order By: Relevance
“…Debido a la necesidad de contar con escalas de medida específicos en esta temática, 66.6% de los autores de la revisión elaboraron escalas sobre competencias, en tanto que el restante de los estudios presentaron la adaptación transcultural con traducción-retrotraducción de los instrumentos ya existentes utilizando la metodología recomendada por Guillermin y colaboradores (17) y Beaton y colaboradores (18) ; la mayoría de las adaptaciones se efectuó del inglés a otros idiomas (español (19) , portugués (20) y coreano (21) , aunque también se localizó un instrumento adaptado del sueco al noruego (22) y uno más en español dirigido a médicos que se adaptó para enfermeras (23) . Fuente: Adaptado del modelo PRISMA-P 2009 (Moher et al (40) )…”
Section: Resultsunclassified
See 3 more Smart Citations
“…Debido a la necesidad de contar con escalas de medida específicos en esta temática, 66.6% de los autores de la revisión elaboraron escalas sobre competencias, en tanto que el restante de los estudios presentaron la adaptación transcultural con traducción-retrotraducción de los instrumentos ya existentes utilizando la metodología recomendada por Guillermin y colaboradores (17) y Beaton y colaboradores (18) ; la mayoría de las adaptaciones se efectuó del inglés a otros idiomas (español (19) , portugués (20) y coreano (21) , aunque también se localizó un instrumento adaptado del sueco al noruego (22) y uno más en español dirigido a médicos que se adaptó para enfermeras (23) . Fuente: Adaptado del modelo PRISMA-P 2009 (Moher et al (40) )…”
Section: Resultsunclassified
“…Vallejo-Gómez L, Ruíz-Recéndiz MJ, Jiménez-Arroyo V, Alcántar-Zavala ML, Huerta-Baltazar MI Aunque todos los instrumentos o escalas miden competencias en enfermería, se encontraron diferencias en cuanto a la especialidad; la mayoría se enfocó en competencias clínicas de primero y segundo nivel de atención (26.6%) (20,22,24,25) , en tanto que los restantes se dirigieron a estudiar competencias en temáticas diversas, que incluyeron informática (21) , emergencias (7) , educación para el paciente (26) , gestión de casos (27) , oncología (28) , enfermería de ambulancias (29) , Enfermería Basada en la Evidencia (EBE) (19) y EBE pediátrica (23) . Por otra parte, también se encontraron estudios que miden las competencias de forma integral, uno en prestadores del servicio social (10) , otro en enfermeras tituladas (30) y, finalmente, uno que evalúa la autoeficacia en las competencias de los estudiantes de enfermería (31) .…”
Section: Resultsunclassified
See 2 more Smart Citations
“…Na tentativa de suprir estes impactos na formação acadêmica dos alunos, ferramentas de metodologias ativas com conteúdo de multimídia, relatos de casos reais e simulações podem ser utilizadas com intuito de promover o desenvolvimento do pensamento crítico (KWIATKOSKI, et al, 2017;COGO, 2017).…”
Section: Discussionunclassified