2005
DOI: 10.1111/j.1547-5069.2005.00044.x
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and Adaptation of the Social Support Network Inventory in Brazil

Abstract: Internal consistency and construct validity were examined, and the psychometric properties of the translated instrument were good. The translated SSNI was easily understood by the respondents and did not present difficulty during the interviews. The Portuguese version of the SSNI is a valid instrument to assess social support among Portuguese-speaking patients.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2008
2008
2021
2021

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(4 citation statements)
references
References 10 publications
(12 reference statements)
0
4
0
Order By: Relevance
“…The information was collected through a semistructured questionnaire; 1) socioeconomic and demographic information (age, gender, marital status, education level, average monthly family income and labour status); 2) clinical aspects (MELD, etiology of hepatic disease, concomitant disease, encephalopathy and psychiatric disorder); 3) Feelings (anxiety, happiness and aggressiveness) and 4) Social Support Network Inventory (SSNI) [ 15 ] adapted to Brazilian Portuguese [ 14 ], consisting of 5 dimensions with 10 QSS (questions of social support) that are described in Table 1 . QSS from 1 to 9 were classified in five scores (1:never, 2:almost never, 3:sometimes, 4:frequently and 5:always) and question 10 in six scores (1:I did not contact this person, 2:the support did not help, 3:I did not feel support, 4:I felt little support, 5:I felt good support and 6:I felt a lot of support).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The information was collected through a semistructured questionnaire; 1) socioeconomic and demographic information (age, gender, marital status, education level, average monthly family income and labour status); 2) clinical aspects (MELD, etiology of hepatic disease, concomitant disease, encephalopathy and psychiatric disorder); 3) Feelings (anxiety, happiness and aggressiveness) and 4) Social Support Network Inventory (SSNI) [ 15 ] adapted to Brazilian Portuguese [ 14 ], consisting of 5 dimensions with 10 QSS (questions of social support) that are described in Table 1 . QSS from 1 to 9 were classified in five scores (1:never, 2:almost never, 3:sometimes, 4:frequently and 5:always) and question 10 in six scores (1:I did not contact this person, 2:the support did not help, 3:I did not feel support, 4:I felt little support, 5:I felt good support and 6:I felt a lot of support).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The social support network inventory (SSNI) has not been applied in patients indicated for liver transplantation yet. This instrument had already been used to evaluate social support in patients with breast cancer, eating disorders, bipolar disorder and other chronic diseases [ 14 19 ].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, the most practical choice could be using an instrument that has already been developed 22 . Making optimal use of existing knowledge by building on the work of others and translating and modifying the target and validated instruments could be a more efficient method to minimize the cost of instrument development, make research results comparable from different studies, and facilitate exchange of information between researchers 23 …”
mentioning
confidence: 99%
“…22 Making optimal use of existing knowledge by building on the work of others and translating and modifying the target and validated instruments could be a more efficient method to minimize the cost of instrument development, make research results comparable from different studies, and facilitate exchange of information between researchers. 23 An important consideration for the adaptation and validation of cross-cultural instruments is equivalency between the original and translated instruments. Reaching conceptual, item, semantic, operational, measurement, and cultural equivalence is essential for ensuring the reliability and validity of translated instruments.…”
mentioning
confidence: 99%