2012
DOI: 10.14361/transcript.9783839421147.intro
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translatio/n: An lntroduction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2018
2018
2020
2020

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Olaydan sonra Anthony, eşi ve çocuğu ile oturuma katılırken Anne ve eşi de karşılaşmada hazır bulunmuştur. 48 Oturumun başlangıcında tarafların son derece gergin ve endişeli olduğu gözlenmiş ve mağdur kadının kocasının rahatsızlığı ve diyalogda isteksizliği video kayıtlarından anlaşılmıştır. Farklı sosyal sınıflara mensup tarafların arasında sosyo-sınıfsal bedensel, kültürel kodlara ilişkin tespitler de diyaloğun parçası haline gelmiş ve failin ilk seferde sarf ettiği özür mağdur ve eşi tarafından sahih bulunmamıştır.…”
Section: Onarıcı Adalet Oturumlarının Başarısı: Duyguların Sahihliği unclassified
“…Olaydan sonra Anthony, eşi ve çocuğu ile oturuma katılırken Anne ve eşi de karşılaşmada hazır bulunmuştur. 48 Oturumun başlangıcında tarafların son derece gergin ve endişeli olduğu gözlenmiş ve mağdur kadının kocasının rahatsızlığı ve diyalogda isteksizliği video kayıtlarından anlaşılmıştır. Farklı sosyal sınıflara mensup tarafların arasında sosyo-sınıfsal bedensel, kültürel kodlara ilişkin tespitler de diyaloğun parçası haline gelmiş ve failin ilk seferde sarf ettiği özür mağdur ve eşi tarafından sahih bulunmamıştır.…”
Section: Onarıcı Adalet Oturumlarının Başarısı: Duyguların Sahihliği unclassified
“…Paratexts usually determine our way of reading, so even minor indications may have a decisive influence on the reader's perception of a text. If all translation may be considered a "re-contextualization" of "de-contextualized" originals that usually comes with changes and modifications that are not incidental but lie at the root of the transfer process (Rössner and Italiano 2012), this is especially true for the early modern period. It is very rare to have as many examples of similar yet different texts within a single genre as we do with the libros de caballerías.…”
mentioning
confidence: 99%