2017
DOI: 10.1186/s13033-017-0170-2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating mental health diagnostic and symptom terminology to train health workers and engage patients in cross-cultural, non-English speaking populations

Abstract: Although there are guidelines for transcultural adaptation and validation of psychometric tools, similar resources do not exist for translation of diagnostic and symptom terminology used by health professionals to communicate with one another, their patients, and the public. The issue of translation is particularly salient when working with underserved, non-English speaking populations in high-income countries and low- and middle-income countries. As clinicians, researchers, and educators working in cross-cult… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
20
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 22 publications
(20 citation statements)
references
References 9 publications
0
20
0
Order By: Relevance
“…The quality of the data was regularly checked by the site lead by reading the Nepali transcripts whilst listening to the audio files. A standardised Nepali glossary was used to translate mental health terms ( Acharya et al, 2017 ). The Framework Method was used to manage and analyse the data ( Gale et al, 2013 ).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The quality of the data was regularly checked by the site lead by reading the Nepali transcripts whilst listening to the audio files. A standardised Nepali glossary was used to translate mental health terms ( Acharya et al, 2017 ). The Framework Method was used to manage and analyse the data ( Gale et al, 2013 ).…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…The forms and assessments used during data collection were forward and back-translated from English to Nepali. Culturally-specific Nepali idioms were utilized when applicable [39][40][41]. All quantitative data collection was conducted in Nepali.…”
Section: Outcome Measuresmentioning
confidence: 99%
“…Ryder and Chentsova-Dutton (2015) therefore recommend using the broader term “serious distress”, which they define “as the set of clinically significant problems characterized by dysphoria and anxiety rather than on specific diagnostic categories such as major depression, social anxiety disorder” (p. 403). With regard to psychological distress, it is important to consider symptoms that are pathologized or non-pathologized ( Acharya et al, 2017 ) in a given culture, along with idioms of wellness or resilience ( Lewis-Fernández and Kirmayer, 2019 ).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%