2017
DOI: 10.1163/22112596-02201006
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Law in 19th-Century Belgium: Criticisms of Official Translations of Laws and Decrees

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

2
2

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…At the official level it was deemed sufficient to provide a Flemish version, faithful to the source text and printed next to the original, which was conceived as an expression of courtesy to the Flemish citizens. However, complaints regarding the poor quality of the official translations, mostly denouncing the fact that these were often incomprehensible and riddled with errors, underscored their insufficient nature and the lack of true access to the legal text (Van Gerwen et al, 2017). Consequently, many semiofficial and non-official translations endeavoured to provide acceptable alternatives for official translations, not only by providing a correct and readable translation or summary, but also by attempting to render the text comprehensible through explanations and commentaries.…”
Section: Functions Of Legal Translationsmentioning
confidence: 99%
“…At the official level it was deemed sufficient to provide a Flemish version, faithful to the source text and printed next to the original, which was conceived as an expression of courtesy to the Flemish citizens. However, complaints regarding the poor quality of the official translations, mostly denouncing the fact that these were often incomprehensible and riddled with errors, underscored their insufficient nature and the lack of true access to the legal text (Van Gerwen et al, 2017). Consequently, many semiofficial and non-official translations endeavoured to provide acceptable alternatives for official translations, not only by providing a correct and readable translation or summary, but also by attempting to render the text comprehensible through explanations and commentaries.…”
Section: Functions Of Legal Translationsmentioning
confidence: 99%
“…10 Het Vlaamsch Bestuur (1889-1909), Bestuurlijk Tijdschrift voor Vlaamsch-België (1889-1899, Rechtskundig Tijdschrift voor Vlaamsch-België (1897-1963. See van Gerwen 2017 for the role of translation practices in Flemish legal journals. It should also be noted that private translations raised additional issues.…”
Section: Translation Directionsunclassified