Translating Poetry 1989
DOI: 10.1007/978-1-349-10089-7_18
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Brodsky

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Поэтикалық аударманың күрделілігі қай заманда да даусыз еді. Б. Раффэль өлең аудармасын өнер (поэзия аудармашысы ақын болуы керек және өлеңді қара сөзбен аударуға болмайды) десе [1,23], Д. Вайссборт поэтикалық аударманы «қос лабиринт» [2,10], ал П. Робинсон тіптен мүмкін емес өнер (art of impossible) [3,9] Әдістеме және зерттеу әдістері. Э. Умберто (2023) [7], Х. Тисгам (2014) [8], З. Джафари және А. Каримниа (2015) [9] сияқты аударма теоретиктері мен практиктерінің көпшілігі бастапқы мәтін мен мақсатты мәтін арасындағы мәдени және тілдік айырмашылықтарға байланысты поэзияны аудару мүмкін емес деген пікірмен бөліседі.…”
Section: түйін сөздерunclassified
“…Поэтикалық аударманың күрделілігі қай заманда да даусыз еді. Б. Раффэль өлең аудармасын өнер (поэзия аудармашысы ақын болуы керек және өлеңді қара сөзбен аударуға болмайды) десе [1,23], Д. Вайссборт поэтикалық аударманы «қос лабиринт» [2,10], ал П. Робинсон тіптен мүмкін емес өнер (art of impossible) [3,9] Әдістеме және зерттеу әдістері. Э. Умберто (2023) [7], Х. Тисгам (2014) [8], З. Джафари және А. Каримниа (2015) [9] сияқты аударма теоретиктері мен практиктерінің көпшілігі бастапқы мәтін мен мақсатты мәтін арасындағы мәдени және тілдік айырмашылықтарға байланысты поэзияны аудару мүмкін емес деген пікірмен бөліседі.…”
Section: түйін сөздерunclassified
“…Scholars interested in the translation of poetry (for example, Lefevere, 1975;Bly, 1982;Khalifa, 2015;Mahasneh, 2016;Ghazala, 2019) believe that poetry can be translated into other languages as either poetry or prose. However, some scholars (for example, Weissbort, 1989;Khulusi, 2000; Al-Masri, 2010; Robinson, 2010;Reynolds, 2011;Jones, 2011;Khalifa, 2015) hold the view that there are some unavoidable losses sustained in the translation of poetry in terms of form, sound, imagery, prosody and aesthetic impact on audiences and/or readers. The researcher believes that the rules of poetry writing or composition differ from language to language which inevitably results in features or aspects present in one language and culture but absent in another language and culture.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%