2002
DOI: 10.1080/0907676x.2002.9961451
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating appellations in martial‐arts fiction

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2009
2009
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(2 citation statements)
references
References 1 publication
0
2
0
Order By: Relevance
“…However, her translation about the characters' appellations does not enjoy a high degree of cultural dimensional transformation. Mok wrote that the traditional, genre-specific practice of conferring appellations or sobriquets on warriors must be interpreted in the traditional Chinese cultural context as well as the social-cultural backdrop of martial-arts fiction [9]. Although she wrote the cultural elements should be considered, her literal translation is hard to understand for western readers.…”
Section: The Degree Of Cultural Dimensional Transformationmentioning
confidence: 99%
“…However, her translation about the characters' appellations does not enjoy a high degree of cultural dimensional transformation. Mok wrote that the traditional, genre-specific practice of conferring appellations or sobriquets on warriors must be interpreted in the traditional Chinese cultural context as well as the social-cultural backdrop of martial-arts fiction [9]. Although she wrote the cultural elements should be considered, her literal translation is hard to understand for western readers.…”
Section: The Degree Of Cultural Dimensional Transformationmentioning
confidence: 99%
“…Seventhly, various approaches to "appellation translation", including "proper nouns, personal names, titles, sobriquets of the characters or places are given" (Mok, 2002, pp.273). According to Mok (2002), translators may use different formulate to translate characters in martial-arts films, such as a "personal name with sobriquet for professional titles" (pp.277). They usually use one adjective and one noun together for sobriquets; that is similar to what we have found in our case study.…”
Section: Strategies In the Chinese Dvd Versionmentioning
confidence: 99%