1994
DOI: 10.1075/target.6.2.04lep
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translating Allusions

Abstract: This paper presents a systematization of translation strategies for key-phrase allusions, in the form of a hierarchical decision process. Actual translatorial practice in Finland, judging by seven translations of novels, favours the strategy of minimum change. This low-effort strategy is useful when allusions are transcultural, but will often lead to flat translations and loss of connotations in the case of unfamiliar allusions, even resulting in a failure to convey the message, as evidenced by reader response… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

2
64
0
5

Year Published

2004
2004
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 38 publications
(71 citation statements)
references
References 1 publication
2
64
0
5
Order By: Relevance
“…A few recent studies have addressed transtextuality in general, and allusion in particular. Pirnajmuddin & Niknasab (2011) investigated allusion and the effectiveness of the translation strategies for proper names (PNs) and key-phrase (KP) Allusions suggested by Leppihalme (1994) in four Persian translations of A Portrait of the Artist as a Young Man. The four types of allusive proper names (PN) and key phrases (KP), namely, religious, political, historical, and mythological, have been examined in three translations by Manouchehr Badi'ei (Joyce 2001/1380), Parviz Dariush (Joyce 1991/1370) and Asghar Jooya (Joyce 2003(Joyce /1382.…”
Section: -Literature On Translating Allusion and Transtextualitymentioning
confidence: 99%
“…A few recent studies have addressed transtextuality in general, and allusion in particular. Pirnajmuddin & Niknasab (2011) investigated allusion and the effectiveness of the translation strategies for proper names (PNs) and key-phrase (KP) Allusions suggested by Leppihalme (1994) in four Persian translations of A Portrait of the Artist as a Young Man. The four types of allusive proper names (PN) and key phrases (KP), namely, religious, political, historical, and mythological, have been examined in three translations by Manouchehr Badi'ei (Joyce 2001/1380), Parviz Dariush (Joyce 1991/1370) and Asghar Jooya (Joyce 2003(Joyce /1382.…”
Section: -Literature On Translating Allusion and Transtextualitymentioning
confidence: 99%
“…When he was in the upper town his walk and general bearing had an artifitial swaggerit suggested a White Man at large, brooding upon problems peculiar to White Men -their burden as they call it… By the time we had reached the outskirts of the Arab quarter, however, he had all but shed these mannerisms. He relaxed, tipped his tarbush 3 In the examples above, we come across two cultural foreign words, namely tarbush and Bimbashi. The application of the method of contrastive analysis reveals the following picture.…”
Section: Il N'y a Rien Qui Convienne Mieux Au Lourd Silence Des Nuits...mentioning
confidence: 99%
“…A különböző osztályozási módokkal kapcsolatban Leppihalme megállapítja: "A reáliák tipologizálása általában a vizsgált szöveg jellegét tükrözi: a kortárs intézmények hivatalos szövegében előforduló reáliatípusok eltérnek a 18. századi drámákban vagy a televíziós szappanoperákban előforduló reáliatípusoktól." (Klaudy, 1994;Leppihalme, 1997, Vinay & Darbelnet, Nedergaard-Larsen, illetve Kujamäki nyomán Leppihalme, 2011 A kultúrafüggő jelenségek tipologizálásának egyik lehetséges módja azok nyelven kívüli (extralinguistic) és belüli (intralinguistic) elemekre való felosztása. Utóbbiak körében említhetők az olyan nyelvtani kategóriák, mint a vokatív esetek az oroszban vagy a nyelvistilisztikai jelenségek: a metaforák, az idiómák, a dialektusok, a szociolektusok, az allúziók és a helyzetmondatok.…”
Section: Tematikus Osztályokunclassified