Este trabajo nace en el ámbito de la Traducción e Interpretación (TI) y se enmarca en el área de formación de traductores en España. El estudio que presentamos forma parte de un proyecto más amplio de tesis doctoral cuyo objetivo general es promover la adquisición de la competencia intercultural (CI) del estudiantado de Traducción. Este artículo recoge una investigación de corte empírico a la vez que descriptivo, donde reunimos las percepciones de traductores profesionales sobre el papel que desempeña el factor cultural y concretamente, la CI, en su trabajo diario. Para ello utilizamos métodos cuantitativos (cuestionarios) y cualitativos (entrevistas) aunque el enfoque principal del estudio es cualitativo. El propósito de este trabajo es describir las implicaciones de la cultura en el mundo laboral de la traducción para introducir mejoras en la etapa de formación y dar un paso más hacia la reducción de la brecha existente entre formación y profesión (Kelly, 2005; Katan, 2009b;Pym et al. 2012).palabras clave: Traducción, formación de traductores, competencia intercultural (CI), traductor profesional. (Kelly, 2005; Katan, 2009b;Pym et al. 2012).
The intercultural competence in the translator's profession: A translator training approach and the presentation of a case study
This piece of work originates in the field of Translation and Interpreting (TI) studies and it is framed within the area of translator training in Spain. The findings we present here constitute a specific part of our PhD research project, whose general objective is to promote the intercultural competence acquisition of translation students. This paper gathers empiric and descriptive data about professional translators' perceptions on the role of the cultural element and the IC in their daily work. Quantitave and qualitative methods (questionnaires and interviews) were employed although the general focus of the study is mainly qualitative. The aim of the research is to describe the actual implications of culture in the translator's job so improvements in translator training may be introduced and the gap between academic training and profession may be reducedkey words: Translation, translator training, intercultural competence (IC), professional translator.
58SILVIA GUTIÉRREZ BREGÓN TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 20, 2016
ANTECEDENTES Y CONTEXTOEn este apartado explicaremos cómo se ha ido forjando nuestro estudio en el marco de tres líneas principales de investigación: el EEES y la formación mediante competencias, la CI en formación de traductores, y la figura del traductor profesional en el mercado actual de la traducción.
El eees y la formación por competencias en tiCuando comenzamos nuestra investigación doctoral sobre la adquisición de la CI de los estudiantes de traducción (Gutiérrez Bregón, 2009), la educación superior europea se encontraba inmersa en un importante cambio que supuso la implantación del Plan Bolonia (1999) y la formación de un espacio europeo común que regulase la educación superior: el EEES. En la actualidad los planes u...