2010
DOI: 10.15343/0104-7809.2010230237
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e validação para português brasileiro da Escala de Autoavaliação do Funcionamento Ocupacional

Abstract: RESumO: O artigo apresenta a tradução para a língua portuguesa, a adaptação transcultural e a validação do instrumento SAOF-Self Assessment of Occupational Functioning, uma escala de autoavaliação do funcionamento ocupacional, para uso na população brasileira. Foram realizadas as etapas de equivalência semântica e conceitual tanto na etapa da tradução como na etapa da adaptação transcultural. A adaptação do SAOF disponibiliza para uso um instrumento de utilização prática para terapeutas ocupacionais e a reprod… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

1
7
0
10

Year Published

2018
2018
2019
2019

Publication Types

Select...
3
2

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(19 citation statements)
references
References 3 publications
(4 reference statements)
1
7
0
10
Order By: Relevance
“…Na clínica da Terapia Ocupacional, Hartman-Maeir, propõem um modelo de referência para o processo de avaliação cognitiva et al, 1996et al, apud Katz, 2014, Medida Canadense de Desempenho Ocupacional (Law et al, 1990), traduzido e adaptado culturalmente para o português brasileiro (Magalhães et al, 2009) e validado para uso em idosos com comprometimento cognitivo leve (Chaves et al, 2016). Outros instrumentos disponíveis no Brasil que cumprem essa finalidade são a Lista de Papéis Ocupacionais (Cordeiro, 2005), escala de Autoavaliação do Funcionamento Ocupacional (Tedesco et al, 2010), e…”
Section: Avaliação Da Funcionalidadeunclassified
“…Na clínica da Terapia Ocupacional, Hartman-Maeir, propõem um modelo de referência para o processo de avaliação cognitiva et al, 1996et al, apud Katz, 2014, Medida Canadense de Desempenho Ocupacional (Law et al, 1990), traduzido e adaptado culturalmente para o português brasileiro (Magalhães et al, 2009) e validado para uso em idosos com comprometimento cognitivo leve (Chaves et al, 2016). Outros instrumentos disponíveis no Brasil que cumprem essa finalidade são a Lista de Papéis Ocupacionais (Cordeiro, 2005), escala de Autoavaliação do Funcionamento Ocupacional (Tedesco et al, 2010), e…”
Section: Avaliação Da Funcionalidadeunclassified
“…A COPM também foi empregada para avaliar a efetividade da intervenção de Terapia Ocupacional, através de mudanças no desempenho ocupacional, em pacientes portadores de insuficiência renal crônica (IRC) em hemodiálise (Andolfato e Mariotti, 2009). Em outro estudo, a COPM foi empregada para comparar as áreas do desempenho ocupacional de clientes com epilepsia antes e após tratamento cirúrgico (Zanni et al, 2009 Os estudos de tradução transcultural, validade de critério, confiabilidade intraexaminador e a elaboração de uma versão adaptada da SAOF já foram realizados no Brasil (Tedesco, 2000;Tedesco et al, 2010). É importante destacar que a versão utilizada neste estudo trata-se da versão traduzida transculturamente, válida, confiável e não-adaptada da SAOF (Tedesco, 2000).…”
Section: Estudos De Validade Confiabilidade E Utilidade Clínica Da Copmunclassified
“…Na versão adaptada as questões passaram a ter o formato de pergunta e foram incorporadas algumas modificações semânticas e conceituais, além do acréscimo de algumas questões. As respostas variam entre três alternativas: sim, não e não sei (Tedesco et al, 2010).…”
Section: Estudos De Validade Confiabilidade E Utilidade Clínica Da Copmunclassified
See 1 more Smart Citation
“…Destaca-se que 9 usuários moram sozinhos e 21 não possuem filhos. (BEZERRA, 2006;MORAIS, 2004;TEDESCO et al, 2010). Pode-se verificar que as estratégias citadas pelos terapeutas ocupacionais são comuns a outros núcleos profissionais.…”
Section: Autoavaliação Do Funcionamento Ocupacional (Saof)unclassified