2006
DOI: 10.1590/s0034-89102006000200010
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e validação de conteúdo da versão em português do Childhood Trauma Questionnaire

Abstract: The questionnaire's Portuguese version proved to be easily understandable showing good semantic validation. Nevertheless, further studies should address other psychometric characteristics of this instrument.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

3
98
0
59

Year Published

2007
2007
2022
2022

Publication Types

Select...
9
1

Relationship

2
8

Authors

Journals

citations
Cited by 275 publications
(162 citation statements)
references
References 12 publications
3
98
0
59
Order By: Relevance
“…Some of these Brazilian experiences have been guided by the proposal of Herdman et al, either totally 39,40,47,51,52 or partially. 1,11,16,[21][22][23]26,45,54,64 …”
Section: Process Of Cross-cultural Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…Some of these Brazilian experiences have been guided by the proposal of Herdman et al, either totally 39,40,47,51,52 or partially. 1,11,16,[21][22][23]26,45,54,64 …”
Section: Process Of Cross-cultural Adaptationmentioning
confidence: 99%
“…The process used for translation and adaptation of the Portuguese version was used by Bernstein 14 and GrassiOliveira 15 . Because QUIP and its shortened version have already been validated, we intend to validate only the Portuguese version of the latter (QUIP-CS), in order to use it for Brazilian and other Portuguese-speaking PD patients.…”
Section: Methodsmentioning
confidence: 99%
“…26,27 This is a self-report instrument used to document history of childhood maltreatment in five domains: sexual abuse, physical abuse, emotional abuse, emotional neglect, and physical neglect. The instrument consists of 28 questions and the severity of trauma is graded on a five-point Likerttype scale, from absent to severe.…”
Section: Assessment Instrumentsmentioning
confidence: 99%