2010
DOI: 10.1590/s0101-60832010000100004
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

0
14
0
8

Year Published

2010
2010
2021
2021

Publication Types

Select...
9

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(22 citation statements)
references
References 12 publications
0
14
0
8
Order By: Relevance
“…1 However, in order for use of these measures to be appropriate and trustworthy, it is necessary to ensure cross-cultural equivalence, which consists of translation, cultural adaptation and validation of the proposed instrument. 1,2 Translation and cultural adaptation are not simple procedures 3 and the objective is to preserve the sense of the original version (meaning, ideas, format and values) in the new context.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…1 However, in order for use of these measures to be appropriate and trustworthy, it is necessary to ensure cross-cultural equivalence, which consists of translation, cultural adaptation and validation of the proposed instrument. 1,2 Translation and cultural adaptation are not simple procedures 3 and the objective is to preserve the sense of the original version (meaning, ideas, format and values) in the new context.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…1 However, in order for use of these measures to be appropriate and trustworthy, it is necessary to ensure cross-cultural equivalence, which consists of translation, cultural adaptation and validation of the proposed instrument. 1,2 Translation and cultural adaptation are not simple procedures 3 and the objective is to preserve the sense of the original version (meaning, ideas, format and values) in the new context. 4,5 In turn, validation assesses and measures specific (clinimetric) criteria, such as internal consistency (the capacity to measure a single concept using several items), reproducibility (the capacity to produce concordant results when the instrument is administered to a stable individual at different points in time, by the same observerintraobserver reproducibility -or different observers -interobserver reproducibility) and validity, among others, 3,6,7 which correlate with the scores of another instrument, considered the gold standard, or with other conceptual instruments in the absence of a gold standard.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…When applying a procedure developed in one cultural context to another context it is necessary an evaluation of equivalence between the original procedure and its adapted version (26) , due to cultural differences in definitions, beliefs and behaviors among many populations.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Nota-se, na literatura, o crescente aumento das escalas adaptadas transculturalmente para a população brasileira [14][15][16][17][18][19][20][21][22][23] .…”
Section: Introductionunclassified