2018
DOI: 10.4025/jphyseduc.v29i1.2921
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução E Adaptação Transcultural De Um Instrumento Para Identificação Do Perfil Motor De Crianças Entre 3 E 5 Anos

Abstract: Para algumas crianças, ações motoras típicas do cotidiano infantil tornam-se desafios que elas não conseguem superar adequadamente. Para intervir nesse quadro, é necessário identificar essas crianças com dificuldades motoras na idade mais precoce possível para futura intervenção. O presente estudo teve como objetivo a tradução e adaptação transcultural do Early Years Movement Skills Checklist. Foram adotados procedimentos sugeridos na literatura e como resultado foi produzida a Lista de Checagem das Habilidade… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 18 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“…The scores obtained in each section are then added and these four separate totals are summed to achieve an overall score. The scale has been translated into many languages (e.g., Dutch, French, German, Hebrew, Norwegian, and Portuguese) [ 59 , 60 ].…”
Section: Motor Coordination Assessment Toolsmentioning
confidence: 99%
“…The scores obtained in each section are then added and these four separate totals are summed to achieve an overall score. The scale has been translated into many languages (e.g., Dutch, French, German, Hebrew, Norwegian, and Portuguese) [ 59 , 60 ].…”
Section: Motor Coordination Assessment Toolsmentioning
confidence: 99%
“…A existência de termos diferentes, mas com o mesmo significado ou sentido, na maioria das vezes não prejudica a qualidade final do instrumento que será utilizado em um novo cenário. (21) A redução de possíveis falhas na etapa inicial e a proximidade da tradução com o contexto brasileiro, contribui diretamente para a análise do comitê de especialistas. (22) Com o intuito de tornar a tradução coerente e o mais próximo possível da realidade brasileira, optou-se por utilizar os termos de mais fácil entendimento pela população.…”
Section: Discussionunclassified
“…Small adjustments are common at this stage and indicated during the translation of an instrument. Other studies have already described the need to change the translated words, seeking to adjust the instrument to the reality of Brazilian culture (12,13) .…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In the pre-test stage, as it occurs in other similar studies (12)(13)(14) , nurses were instructed to suggest changes and to report any type of misunderstanding regarding the instrument items. The nurses who collected the data expressed doubts about the parameters to consider the worst result (Likert 1) or the best result (Likert 5).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%