2015
DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11285
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradução Comentada Do Poema Em Língua Brasileira De Sinais “Voo Sobre Rio”

Abstract: O presente trabalho aborda as estratégias adotadas na tradução do poema em Língua Brasileira de Sinais “Voo sobre Rio”, da poetisa Fernanda Machado – registrado em vídeo e analisado a partir do software linguístico Elan – para a Língua Portuguesa. Para isto, lança mão de discussões sobre a traduzibilidade de poesia, os mitos da tradução, domesticação x estrangeirização, basendo-se principalmente nos trabalhos de Weininger (2012), Laranjeira (2003) e Venuti (1998).

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
0
0
4

Year Published

2016
2016
2023
2023

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
4
Order By: Relevance
“…Quadro 4 -Sequência da apresentação dos dados de Klamt (2014) Poema em glosas Ao longo do poema, foram encontradas diversas repetições, como nos sinais PÁSSARO-VOAR-GRANDE e PÁSSARO-VOAR-PEQUENO (figura 1) (KLAMT, 2014, p. 113).…”
Section: Poesia 3: "Voo Sobre Rio" De Fernanda Machado (Surda)unclassified
See 2 more Smart Citations
“…Quadro 4 -Sequência da apresentação dos dados de Klamt (2014) Poema em glosas Ao longo do poema, foram encontradas diversas repetições, como nos sinais PÁSSARO-VOAR-GRANDE e PÁSSARO-VOAR-PEQUENO (figura 1) (KLAMT, 2014, p. 113).…”
Section: Poesia 3: "Voo Sobre Rio" De Fernanda Machado (Surda)unclassified
“…No corpus Klamt (2014), Santos (2016), Nascimento, Martins e Segala (2017), Silva e Albres 2019usaram esse recurso. Procure trabalhar com as unidades de tradução e que delas sejam extraídas uma sequência de sinais que correspondam à unidade analisada em detrimento de uso de sinais isolados, assim o ponto de análise fica mais bem contextualizado para o leitor, como realizado por Nascimento, Martins e Segala (2017).…”
unclassified
See 1 more Smart Citation
“…A partir das facilidades de registro e de propagação de vídeos é que se começa a problematizar as questões tradutórias. E dentre os poucos trabalhos publicados em português (KLAMT, 2014;SILVA, 2012;NICOLOSSO, 2010;SOUZA, 2010SOUZA, , 2009, a maioria volta a atenção para a tradução na vertente Libras-Português. O presente trabalho se difere por problematizar o caminho Português-Libras.…”
Section: Introductionunclassified