2010
DOI: 10.2478/v10108-010-0012-8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Tradubi: Open-Source Social Translation for the Apertium Machine Translation Platform

Abstract: Massive online collaboration could become a winning strategy to tear down the language barriers on the web, and in order for this to happen appropriate computer tools, like reliable machine translation systems and friendly postediting interfaces, should be widely available. However, community collaboration should not only involve the postediting of machine translations, but also the creation of the linguistic resources needed to improve the translation engines. In this paper we introduce Tradubi, a free/open-s… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2010
2010
2020
2020

Publication Types

Select...
2
2
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(4 citation statements)
references
References 3 publications
(1 reference statement)
0
4
0
Order By: Relevance
“…Linguistic data feeding the engine are coded in XML-based files which are compiled into binary format (finite-state letter-transducers [6]) to speed up the translation process (10,000 words can be processed per second on a basic desktop PC). An extensive documentation is also available 7 .…”
Section: B Technical Descriptionmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations
“…Linguistic data feeding the engine are coded in XML-based files which are compiled into binary format (finite-state letter-transducers [6]) to speed up the translation process (10,000 words can be processed per second on a basic desktop PC). An extensive documentation is also available 7 .…”
Section: B Technical Descriptionmentioning
confidence: 99%
“…Since 2005, with the first release of the engine (which was aimed at dealing with closely related languages), tools and the Spanish↔Catalan and Spanish↔Galician pairs, the Apertium platform has been extended greatly: [7]. All these efforts result in the continuous improvement of the Apertium platform and are carried out by a worldwide community of developers and committers acting individually or as groups in companies, organizations, research groups, etc.…”
Section: Historical Evolutionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…They have been added to SMT systems since its early days (Brown et al 1993). One of the simplest strategies, which has already been put into practice with the Apertium bilingual dictionaries (Tyers 2009;Sanchez-Cartagena and Pérez-Ortiz 2010), consists of adding the dictionary entries directly to the parallel corpus. In addition to the obvious increase in lexical coverage, Schwenk et al (2009) state that the quality of the alignments obtained is also improved when the words in the bilingual dictionary appear in other sentences of the parallel corpus.…”
Section: Hybrid and Rule-based Mt Systemsmentioning
confidence: 99%