2015
DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n3s2p494
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards Translation Naturalism at Translation of English Film Production into Modern German

Abstract: The article informs about modern tendencies in synchronous translation into German connected with the influence of American culture. Modern American-British English and German are similar in formation of vocabulary but different in the way of reality description which explains the presence of interference and substitution of registers at translation. Besides, synchronizers are placed in tight time limits and translation is not always made by people with relevant qualification which worsens the problem. More th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2016
2016
2017
2017

Publication Types

Select...
2
1

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Indeed, the message in the original language may properly be translated in the target language, since it is based on the parallel categories, either the parallel concepts. Although, sometimes due to structural or metalinguistic distinctions, some stylistic effects can't be transferred to the target language, without changing in varying degrees, the order of the elements or even lexical items [7,8,9]. It is clear that in the second case, it is necessary to resort to more sophisticated methods -indirect methods of translation.…”
Section: Translation Methods Of Scientific and Technical Papersmentioning
confidence: 99%
“…Indeed, the message in the original language may properly be translated in the target language, since it is based on the parallel categories, either the parallel concepts. Although, sometimes due to structural or metalinguistic distinctions, some stylistic effects can't be transferred to the target language, without changing in varying degrees, the order of the elements or even lexical items [7,8,9]. It is clear that in the second case, it is necessary to resort to more sophisticated methods -indirect methods of translation.…”
Section: Translation Methods Of Scientific and Technical Papersmentioning
confidence: 99%