1989
DOI: 10.1075/target.1.2.02wil
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior

Abstract: The aim of this paper is to pin down the mental factors which essentially account for efficient translation performance: first, context; second, culture; third, originality and automatization; fourth, speed; and fifth, processual components such as inferencing, schematizing, mapping, comparing, evaluating, problem-solving, decision-making, intuiting and rule & strategy formation. The whole presentation amounts to a specification of information-processing factors that are instrumental in: 1. learning how to b… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
3
0
3

Year Published

1999
1999
2021
2021

Publication Types

Select...
4
4
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 39 publications
(6 citation statements)
references
References 10 publications
(5 reference statements)
0
3
0
3
Order By: Relevance
“…Translation competence was defined as the "underlying system of knowledge required to translate" (PACTE, 2003). Translation competence theories were first suggested by scholars forty years ago (Wilss, 1982(Wilss, , 1989. With the development of empirical product and process-oriented translation pedagogical studies, more translation competence models have been developed in order to meet the market requirements and keep pace with the non-stop technological development.…”
Section: Student-centered Learning and Translation Competencementioning
confidence: 99%
“…Translation competence was defined as the "underlying system of knowledge required to translate" (PACTE, 2003). Translation competence theories were first suggested by scholars forty years ago (Wilss, 1982(Wilss, , 1989. With the development of empirical product and process-oriented translation pedagogical studies, more translation competence models have been developed in order to meet the market requirements and keep pace with the non-stop technological development.…”
Section: Student-centered Learning and Translation Competencementioning
confidence: 99%
“…Precisamente, de competencia tradutora lévase falando dende os anos oitenta e noventa do século pasado (cf. Krings, 1986;Wilss, 1989;Lörscher, 1991Lörscher, , 1992Toury, 1991;Kiraly, 1995;Fraser, 1996), pero cada vez comeza a ser máis relevante, a medida que a práctica tradutora vai gañando visibilidade e as empresas comezan a esixir profesionais cada vez mellor formados. Dentro dos diversos modelos de fundamentación teórica para tentar definir a competencia tradutora, os creadores do xogo baseáronse na que ofreceu o grupo PACTE (2003), que a considera o sistema subxacente de coñecementos declarativos e fundamentalmente operativos que fan falla para afrontar o proceso de tradución.…”
Section: O Emprego Da Propia Pantalla Para Traballar Cara á Pantallaunclassified
“…One of the requirements of training professional translators is to look more deeply into the translation professionalism. One of the most critical factors contributing to professionalism in translation is the development of translation competence, which has been called differently by different scholars, as Transfer Competence (Nord 1992), Translational Competence (Toury 1995), Translation Performance (Wilss 1989), and even Translation Skill (Lowe 1987). Borsch (1986), Gerloff (1987), Seguinot (1991 and Lorscher (1991) examined translation competence acquisition.…”
Section: Translation Competencementioning
confidence: 99%