1977
DOI: 10.3138/utq.46.3.215
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Thomas Malory and the Pictorial Interlace of La Queste del Saint Graal

Abstract: Scholars of medieval thought have occasionally noted the various manifestations of entrelacement in the literature, the art, the religious writing, and the scholarly treatises of the eleventh through thirteenth centuries. The term entrelacement refers to an aesthetic of the times, a mode of perception that can appear in different creative spheres and can assume various forms. Eugene Vinaver points out the parallels between interlace ornament in manuscript art and interlace structure in the French prose romance… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

1982
1982
2016
2016

Publication Types

Select...
2

Relationship

0
2

Authors

Journals

citations
Cited by 2 publications
(2 citation statements)
references
References 8 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Interestingly, even a cursory consideration of instances where Malory amends or alters narrative details or structural aspects of his sources indicates that, like so many medieval authors, whose produce paradoxically both codified and re-contextualized source material (Copeland 95), Malory engages in actively reworking preexisting tales to fit his own narrative and thematic purposes, both in response to demands of style and authorial designs that -as Eugene Vinaver has suggested--can only be guessed at. In writing on Sankgreal and its source, Susanna Fein (1977) notes, that Vinaver considered the Sankgreal little more than a translation and called it 'the least original' of Malory's works (215). It is understandable, therefore, that with the appearance of Vinaver's influential 1947 edition of Malory's Works, critics noted Malory's "freedom of treatment" of sources (Wilson 136), v his tendency to avoid "undesirable repetition" and material that would "run counter to the general tone" of his own work (Wilson 24), and the sense that Malory appropriated his sources and worked them to mesh with a larger "thematic scheme" (Moorman 497).…”
Section: 3 Review Of Pertinent Researchmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Interestingly, even a cursory consideration of instances where Malory amends or alters narrative details or structural aspects of his sources indicates that, like so many medieval authors, whose produce paradoxically both codified and re-contextualized source material (Copeland 95), Malory engages in actively reworking preexisting tales to fit his own narrative and thematic purposes, both in response to demands of style and authorial designs that -as Eugene Vinaver has suggested--can only be guessed at. In writing on Sankgreal and its source, Susanna Fein (1977) notes, that Vinaver considered the Sankgreal little more than a translation and called it 'the least original' of Malory's works (215). It is understandable, therefore, that with the appearance of Vinaver's influential 1947 edition of Malory's Works, critics noted Malory's "freedom of treatment" of sources (Wilson 136), v his tendency to avoid "undesirable repetition" and material that would "run counter to the general tone" of his own work (Wilson 24), and the sense that Malory appropriated his sources and worked them to mesh with a larger "thematic scheme" (Moorman 497).…”
Section: 3 Review Of Pertinent Researchmentioning
confidence: 99%
“…While these approaches to Malory's tendencies as translator suggest how his version of a given episode, or entire text, may differ from their earlier forms, Malory's "decision to shorten them" also aids in the concentration of character and the psychological effect of Malory's narrative. Additionally, this also calls into question the definitive process of translation and interpretation which represent Malory's attitude towards his source material.In writing on Sankgreal and its source, Susanna Fein (1977) notes:…”
Section: 5 Conclusionmentioning
confidence: 99%