Волинський національний університет імені Лесі Українки АУДІОВІЗУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД: ОСНОВНІ ВИДИ ТА ОСОБЛИВОСТІ У статті розглядається переклад аудіовізуальних текстів як особливий вид перекладацької діяльності. Цей вид перекладу вважається перекладознавцями специфічним з огляду на його особливості, видову типологію (субтитрування та дублювання), певні переваги та недоліки, що й диктують низку перекладацьких завдань, які мусять вирішувати перекладачі під час передачі тематики, персонажного мовлення та особистісних стосунків, що розкриваються у серіалах та фільмах. Інтерес до перекладу кіно-та відеотекстів у перекладознавстві з'явився порівняно недавно. Переклад аудіовізуальних текстів є досить затребуваним видом перекладацької діяльності, адже іноземні фільми займають значну частину відеоринку в Україні і з'являється потреба адаптації для зручності перегляду україномовних глядачів. З'ясовано, що аудіовізуальний переклад має вираження у різноманітті форм. Шляхи його реалізації є такими: переклад для закадрового озвучення, переклад для субтитрування, переклад для дублювання. Виявлено та проаналізовано особливості субтитрування та дублювання як основних видів аудіовізуального перекладу. Охарактеризовано переваги та недоліки різних підвидів аудіовізуального перекладу та зроблено відповідні класифікації вищевказаних видів аудіовізуального перекладу. У статті охарактеризовано різноманітність видів аудіовізуального перекладу, яка не може не вражати. За такої варіативності постає проблема якості такого виду перекладу, адже кожен з указаних типів аудіовізуального перекладу вимагає спеціально підготовлених фахівців, які повинні досконало розбиратися у специфіці та особливостях роботи у тому чи іншому різновиді аудіовізуального перекладу. Проаналізувавши дослідження вітчизняних та зарубіжних учених, зроблено висновок, що аудіовізуальний переклад -це особливий вид перекладу, оскільки його неможливо віднести ні до усного, ні до письмового перекладу.