2005
DOI: 10.21832/9781853598340
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Theatrical Translation and Film Adaptation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
4

Year Published

2009
2009
2022
2022

Publication Types

Select...
4
4
2

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 68 publications
(7 citation statements)
references
References 0 publications
0
3
0
4
Order By: Relevance
“…for the page or the stage, or whether it is possible to do both (e.g. Zatlin 2006, p. 67 on acting versus reading). Ideally, the clientthe publisher, for example, or the director/theatrewould tell the translator whether the translation was going to be printed or performed or both, and this might impact particular choices a translator makes.…”
Section: Translationmentioning
confidence: 99%
“…for the page or the stage, or whether it is possible to do both (e.g. Zatlin 2006, p. 67 on acting versus reading). Ideally, the clientthe publisher, for example, or the director/theatrewould tell the translator whether the translation was going to be printed or performed or both, and this might impact particular choices a translator makes.…”
Section: Translationmentioning
confidence: 99%
“…Субтитрування -це спеціалізований скорочений, фрагментарний різновид перекладу, а саме скорочена версія кінодіалогу, винесеного в буквених зображеннях на екран [19].…”
Section: аналіз останніх досліджень і публікаційunclassified
“…À la limite, il aurait suffi d'ajouter des didascalies plus précises que cette du texte source dans le but de faciliter la tâche du metteur en scène pour rester fidèle aux recommandations théoriques et pratiques. Mais il semblait important de prendre en considération l'immédiateté du texte théâtral qui implique que les spectateurs présents doivent saisir le sens du dialogue immédiatement (Zatlin 2005: 1) c'est-à-dire aussitôt qu'il est prononcé en une seule fois; contrairement aux textes lus, le texte dramatique oral n'a pas de note en bas de page. La traductrice a pris le risque de diluer le multilinguisme de l'oeuvre pour faciliter la compréhension du public cible.…”
Section: Commentaire De La Traductionunclassified