2016
DOI: 10.20961/prasasti.v2i1.316
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Use of Microstrategies in Students' Translation: A Study on Classroom Translation Process and Product

Abstract: <p>This paper discusses about the microstrategies of translation used by undergraduate students of English studies of Dian Nuswantoro University. Accordingly, these microstrategies are proposed by Schjoldager (2008). The use of Schjoldager’s microstrategies is based on three reasons, they are: 1) these microstrategies are more specific and thorough and also outnumber the other translation strategies; 2) the use of translation microstrategies fits with students’ status as non professional translators; 3) … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…This tendency increases with (6) turbocharge and (7) feeding, despite the presence of shared mapping conditions in Italian that could have favored the translation outcome. While literal translations are usually regarded as renditions close to the original, omission is considered a more creative strategy departing more extensively from the source text (Nugroho, 2003;Holst, 2010;Ageli, 2020). However, in this case, omission might indicate a compensation mechanism for the hampered comprehension caused by the clustering of metaphors.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…This tendency increases with (6) turbocharge and (7) feeding, despite the presence of shared mapping conditions in Italian that could have favored the translation outcome. While literal translations are usually regarded as renditions close to the original, omission is considered a more creative strategy departing more extensively from the source text (Nugroho, 2003;Holst, 2010;Ageli, 2020). However, in this case, omission might indicate a compensation mechanism for the hampered comprehension caused by the clustering of metaphors.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…Nugroho (2010) defines that languages are the expression of culture and individuality of the speakers conveying thought through words. In addition, Nugroho (2016), Nugroho et al (2020), and Basari and Nugroho (2017) state that globalization has made a direct impact on the development of translation studies. Theoretically, in translation studies, the degree of probability for perfect translation depends on how deep the source language text is embedded in its culture and the greater distance between SLT and TLT culture (Nugroho, 2016;Nugroho et al, 2019).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In addition, Nugroho (2016), Nugroho et al (2020), and Basari and Nugroho (2017) state that globalization has made a direct impact on the development of translation studies. Theoretically, in translation studies, the degree of probability for perfect translation depends on how deep the source language text is embedded in its culture and the greater distance between SLT and TLT culture (Nugroho, 2016;Nugroho et al, 2019). However, a translation work would be understandable if the translator could render it clearly.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Furthermore, by the increasing human desire to comply with physical and non-physical needs, such as the need to increase the state income through export-import activities up to the efforts for increasing intelligence and human insight, therefore, the efforts to overcome the partition of language private space is needed. As a way out, translation comes up as the top option (Nugroho, 2010;2016;Nugroho et al, 2017)..…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%