This article explores the complex relationship between African literatures in European languages and the construction of the historical record in Agualusa's Nação Crioula and Monénembo's Pelourinho. It problematizes the idealised notion present in lusofonia of the Atlantic triangle as characterised by fluid identities and hybrid spaces, to argue that in both novels boundaries are ruptured but also reinscribed. In exploring unofficial acts of writing which diverge from official discourse: unpublished texts, secret correspondence, and ways of inscribing memory that do not involve writing, these two novels call into question the relationship between voice and writing and the way the historical record is constructed. By exploring the work of Agualusa and Monénembo in comparison, we can demonstrate some of the points of crossover between these two texts, which transcend both intra-and inter-continental boundaries. Such a comparative analysis allows for new readings of the texts to emerge, which may not be apparent when viewed solely from a Lusophone or Francophone canonical perspective.Keywords: Agualusa, francophonie, lusofonia, Monénembo, transatlantic.
ESCREVER O IMAGINÁRIO TRANSATLÂNTICO EM NAÇÃO CRIOULA DE AGUALUSA E PELOURINHO DE MONÉMBOResumo: Este artigo propõe trabalhar e relação complexa entre as literaturas africanas em línguas europeias e a análise pormenorizada da construção do registro da história em Nação Crioula de Agualusa e em Pelourinho de Monénembo. Problematizar-se-á a conceção idealizada do termo lusofonia, onde o triângulo atlântico se caracteriza mediante identidades fluidas e espaços híbridos, para argumentar que, em contrapartida, nos dois romances, as fronteiras se quebram, mas também se reinscrevem. Ao explorar certos atos informais de maneiras de inscrever a memória sem recorrer à escrita -estes dois romances levantam perguntas sobre a relação entre o ato de enunciar e o processo de escrever, bem como sobre a forma de construção do registo da história. Ao indagar comparativamente as obras de Agualusa e Monénembo, podemos demostrar alguns pontos de conexão entre os dois textos, ambos os quais transpõem as fronteiras intra-e intercontinentais. Tal análise comparativa permite novas perceções dos textos, que não são evidentes quando os textos se analisam mediante uma perspetiva canônica lusófona ou francófona.