2018
DOI: 10.1016/j.csl.2018.05.002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translator’s visibility: Detecting translatorial fingerprints in contemporaneous parallel translations

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

2
16
0

Year Published

2018
2018
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(18 citation statements)
references
References 15 publications
2
16
0
Order By: Relevance
“…The two most recent works, which are also closer to what we attempt here, are [20] and [21]. The authors of both papers use the methodology suggested by Baker [5] of using parallel corpora-same source text translated by different people into the same target language.…”
Section: A Previous Work On Translated Textsmentioning
confidence: 89%
See 2 more Smart Citations
“…The two most recent works, which are also closer to what we attempt here, are [20] and [21]. The authors of both papers use the methodology suggested by Baker [5] of using parallel corpora-same source text translated by different people into the same target language.…”
Section: A Previous Work On Translated Textsmentioning
confidence: 89%
“…It is worth mentioning in order to contrast their results against ours, that, as part of their data preprocessing, they cleaned and lemmatized the text leaving only alphanumeric characters (thus removing punctuation). Contrasting with [20] and even though they did use a feature selection technique by ranking, El-Fiqi et al [21] did not present the network motifs most distinctive for each translator nor provide an stylistic interpretation of their results.…”
Section: A Previous Work On Translated Textsmentioning
confidence: 91%
See 1 more Smart Citation
“…With the tokenized words, we extract the average words per size (avgWordSize) and the total number of sentences (sentences). The typetoken ratio (ttr) was obtained to capture the lexical diversity of the contained vocabulary in an article [Lynch andVogel 2018, Zhou et al 2004]. If the ttr value is low, it means that the text has redundancies.…”
Section: Features Complexitymentioning
confidence: 99%
“…Description of A.P. Chekhov's works in the aspect of intercultural translation is based on a wide range of problems, connected with the given research (Freedman, 1988;Nankov, 2003;2013;Purves, 2009;Garach, 2016;Lynch & Vogel, 2018).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%