2010
DOI: 10.1080/0907676x.2010.485684
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translation of recorded audio description from English into Dutch

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

1
12
0
1

Year Published

2013
2013
2023
2023

Publication Types

Select...
9
1

Relationship

2
8

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(15 citation statements)
references
References 6 publications
1
12
0
1
Order By: Relevance
“…Her betimlemeci de opera, tiyatro, sinema gibi sanat dallarına yeterince hakim olmayabilir (Remael & Vercauteren, 2010, s. 157). Yasal düzenlemeler gereğince programlarının belirli bir yüzdesini SB'li olarak sunmak durumunda kalan televizyon yayıncılarının en kısa sürede ve en düşük maliyetle sonuç beklemesinin de SB uygulamalarının niteliğini olumsuz yönde etkileyeceği açıktır (López Vera, 2006;Remael & Vercauteren, 2010). Bu nedenle özellikle Hollanda ve Belçika gibi yetişmiş betimlemeci sayısı yeterli olmayan, hatta yabancı filmler altyazıyla sunulduğu için seslendirme konusunda da fazla deneyimi olmayan ülkelerde İngilizce SB metninin çevrilmesi önerilmiştir.…”
Section: Metin üRetim Yöntemiunclassified
“…Her betimlemeci de opera, tiyatro, sinema gibi sanat dallarına yeterince hakim olmayabilir (Remael & Vercauteren, 2010, s. 157). Yasal düzenlemeler gereğince programlarının belirli bir yüzdesini SB'li olarak sunmak durumunda kalan televizyon yayıncılarının en kısa sürede ve en düşük maliyetle sonuç beklemesinin de SB uygulamalarının niteliğini olumsuz yönde etkileyeceği açıktır (López Vera, 2006;Remael & Vercauteren, 2010). Bu nedenle özellikle Hollanda ve Belçika gibi yetişmiş betimlemeci sayısı yeterli olmayan, hatta yabancı filmler altyazıyla sunulduğu için seslendirme konusunda da fazla deneyimi olmayan ülkelerde İngilizce SB metninin çevrilmesi önerilmiştir.…”
Section: Metin üRetim Yöntemiunclassified
“…The authors even compare the time devoted to preparing an AD script for a two-hour film according to ITC (International Test Commission) guidelines (up to 60 hours) to the time it would take to translate it (24 hours). Finally, Remael and Vercauteren (2010) go deeper into the topic and look at the specific challenges presented by translating existing AD scripts. Using two case studies, they highlight the two main types of challenges observed: firstly, the frequency and specific usage of certain grammatical forms, and secondly, the transfer of cultural references due to the possible distance between the original film, the AD used as a pivot translation and the target audience.…”
Section: Translating Audio Description: the Way Forward?mentioning
confidence: 99%
“…Vallverdú, in Matamala and Orero (2009), states that a human translation would involve transcribing the text, time-coding it and adapting it, all of which may result in a time-consuming task. A specific analysis based on two case studies is carried out by Remael and Vercauteren (2010), who highlight specific challenges linked to AD translation while acknowledging it would be a time-saving practice. However, no empirical evidence is provided in either of the previous papers.…”
Section: Technology In Audio Descriptionmentioning
confidence: 99%