The SAGE Handbook of Survey Methodology 2016
DOI: 10.4135/9781473957893.n19
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The Translation of Measurement Instruments for Cross-Cultural Surveys

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
35
0
3

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
4
3
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 60 publications
(46 citation statements)
references
References 15 publications
(20 reference statements)
0
35
0
3
Order By: Relevance
“…As Behr and Shishido (2016) suggest, comprehensive documentation helps to inform later steps in the translation process, thus making the entire translation process more efficient. In order to maximize the value of back translation, ideally, the documentation would be complete with the source text, original and revised translations and their corresponding back translations, and adaptation notes or justifications that explain why the revision was necessary and how it improved the original translation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As Behr and Shishido (2016) suggest, comprehensive documentation helps to inform later steps in the translation process, thus making the entire translation process more efficient. In order to maximize the value of back translation, ideally, the documentation would be complete with the source text, original and revised translations and their corresponding back translations, and adaptation notes or justifications that explain why the revision was necessary and how it improved the original translation.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In order for the documentation to be informative for all involved (e.g., researchers and potential readers), it is best to provide back translation of the items where the differences matter, with explanations. Behr and Shishido (2016) considered a good-practice translation methodology to include a team-based, multistep forward translation approach. This approach highlights the collaboration of a team of experts in translation, subject matter, and survey methodology and the need for assessing the quality and cultural adequacy of the translation.…”
Section: Using Back Translation To Show the Differences That Mattermentioning
confidence: 99%
“…Harkness (2003) has proposed a comprehensive model called TRAPD -Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation -to be implemented in the survey translation lifecycle. Behr and Shishido (2016) and Harkness (2010) have advocated that survey questionnaires and materials should be produced by a team of language, survey, and subject matter experts to cover both linguistic and measurement perspectives (also see Goerman et al, 2010aGoerman et al, , 2010bSha & Pan, 2013 on empirical assessment).…”
Section: Literature Review and Backgroundmentioning
confidence: 99%
“…Many researchers emphasize the importance of instrument adaptation, which includes tailoring instruments to fit culture-specific concepts in target populations, such as use of preferred terms, use of unambiguous concepts, and use of culturally relevant examples (Dean et al, 2007;Harkness et al, 2010;Hunt & Bopal, 2004;Mohler, Dorer, de Jong, & Hu, 2016). There may be terms or concepts that do not exist in respondents' countries of origin and researchers should address this possibility during instrument development (Behr & Shishido, 2016;Goerman, 2010;Schoua-Glusberg et al, 2008;Schoua-Glusberg & Villar, 2014). Additional challenges arise when the adaptation of instruments must include several subpopulations that speak different dialects of a language (Cortés-Martinicorena, Rosel-Gallardo, Artázcoz-Osés, Bravo, & Tsakos, 2010;Domínguez et al, 2006).…”
Section: Review Of the Literature On Survey Translationmentioning
confidence: 99%
“…Careful analysis can identify questioning strategies that will yield more accurate answers, thus reducing measurement error (Biemer, Groves, Lyberg, Mathiowetz, & Sudman, 1991). The method can also be used to test whether translated instruments measure the intended concepts (Behr & Shishido, 2016;Schoua-Glusberg & Villar, 2014).…”
Section: Review Of the Literature On Survey Translationmentioning
confidence: 99%