2018
DOI: 10.12807/ti.110202.2018.a10
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation and visual cues: Towards creating a road map for limited English speakers to access translated Internet surveys in the United States

Abstract: This study seeks to provide a starting point in the survey translation and user experience literatures about facilitating entry to online survey questionnaires among limited English speakers in the United States. We present results from an assessment of prototype materials with limited English speakers: prenotification materials, survey entry pages, and informational web pages. We found that combining translation with common website functionality visual cues (tabs, hyperlinks, drop-down menus, and URLs) can he… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2022
2022

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 16 publications
(16 reference statements)
0
2
0
Order By: Relevance
“…Of particular note is the scarcity of studies utilizing widely used pretesting methods in single-population studies, such as focus groups, expert reviews, and usability testing. Some exceptions include recent applications of focus groups (Sha, Hsieh, & Goerman, 2018) and expert reviews (Goerman, Meyers, & García Trejo, 2019) to assess and refine questionnaires and other survey materials in multilingual projects. In addition, a few studies have assessed the usability of translated questionnaires and survey materials with non-English or limited English speakers (Leeman, Fond, & Ashenfelter, 2012;Wang, Sha, & Yuan, 2017), successfully identifying navigation problems.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Of particular note is the scarcity of studies utilizing widely used pretesting methods in single-population studies, such as focus groups, expert reviews, and usability testing. Some exceptions include recent applications of focus groups (Sha, Hsieh, & Goerman, 2018) and expert reviews (Goerman, Meyers, & García Trejo, 2019) to assess and refine questionnaires and other survey materials in multilingual projects. In addition, a few studies have assessed the usability of translated questionnaires and survey materials with non-English or limited English speakers (Leeman, Fond, & Ashenfelter, 2012;Wang, Sha, & Yuan, 2017), successfully identifying navigation problems.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Also, links to external websites (e.g., on the survey introduction page linking to further information) may need to be replaced so that they directly link to a website in the respective target language. Similarly, Sha et al (2018) describe how entry pages (websites) to a multilingual survey should best be designed and also adapted in order to ensure participation across multilingual groups in a society. In their case study, the authors were interested in limited English speakers' entry to U.S. Federal Government internet surveys.…”
Section: Non-linguistic Adaptations With Technical Implicationsmentioning
confidence: 99%