1997
DOI: 10.1075/btl.17.12dia
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

The translation of gestures in the English and German versions of Manzoni’sI Promesse Sposi

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1

Citation Types

1
3
0

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(4 citation statements)
references
References 0 publications
1
3
0
Order By: Relevance
“…The adoption of this technique by the translator in the examples shown is most likely due to the assumption that the meaning of the non-verbal behaviour can be easily understood by the target readers because of the universal recognisability and understandability of the signals. This is in line with Diadori's (1997) conclusion that translators often choose to be faithful to the words of the source text if it is assumed that the meaning can be easily and successfully conveyed.…”
Section: Description Of Non-verbal Behaviour In Translationsupporting
confidence: 79%
See 3 more Smart Citations
“…The adoption of this technique by the translator in the examples shown is most likely due to the assumption that the meaning of the non-verbal behaviour can be easily understood by the target readers because of the universal recognisability and understandability of the signals. This is in line with Diadori's (1997) conclusion that translators often choose to be faithful to the words of the source text if it is assumed that the meaning can be easily and successfully conveyed.…”
Section: Description Of Non-verbal Behaviour In Translationsupporting
confidence: 79%
“…Similar to the studies by Diadori (1997) and Liu (2021), this study too explores the translator's choice and meaning in dealing with non-verbal behaviour in translation. The focus, however, is on a different language pair.…”
Section: Non-verbal Behaviour In Narrative Fictionmentioning
confidence: 85%
See 2 more Smart Citations